Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица. Вильям Шекспир. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Вильям Шекспир
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Драматургия
Год издания: 0
isbn: 9785448513022
Скачать книгу
святая.

      (Целует ее.)

            Теперь мои очищены уста.

      ДЖУЛЬЕТТА. Зато мои лишились чистоты.

      РОМЕО. Верни мне грех – и будешь вновь чиста.

      ДЖУЛЬЕТТА. Целуешь по-заученному ты.

      КОРМИЛИЦА. Сударыня, вас матушка зовет.

      (ДЖУЛЬЕТТА уходит.)

      РОМЕО. А кто, простите, матушка ее?

      КОРМИЛИЦА. Как это кто? Хозяйка в доме этом,

            Достойная и добрая матрона.

            Я вынянчила девочку ее,

            С которой вы весь вечер говорили.

            А кто Джульетту в жены заполучит,

            Наличными немало огребет.

      РОМЕО. Дочь Капулетти! Вот и приговор:

            Я разорен, а недруг – кредитор!

      БЕНВОЛИО. Закончилось удачно приключенье.

      РОМЕО. Придя к началу моего мученья.

      КАПУЛЕТТИ. Нет-нет, не расходитесь, господа.

            Отужинать прошу чем Бог послал.

            Что? Поздний час, и вам уже пора?

            Тогда до скорой встречи. До свиданья.

            Спасибо вам. И вас благодарю.

            Спокойной ночи. Факелы – к подъезду!

            Ну, кто куда, а я пойду прилечь.

            И то сказать, давно пора в постель.

            Спокойной ночи.

      (Все, кроме ДЖУЛЬЕТТЫ и КОРМИЛИЦЫ, уходят.)

      ДЖУЛЬЕТТА. Няня, подойди.

            Кто этот благородный господин?

      КОРМИЛИЦА. Почтенного Тиберио сынок.

      ДЖУЛЬЕТТА. А этот, что выходит за порог?

      КОРМИЛИЦА. Петруччио, похоже, молодой.

      ДЖУЛЬЕТТА. А тот, который следует за ним,

            Которому здесь было не до танцев?

      КОРМИЛИЦА. Не знаю я.

      ДЖУЛЬЕТТА. Ну, так поди узнай.

      (КОРМИЛИЦА уходит к гостям.)

            И если он кого зовет женою —

            Мне брачным станет ложе гробовое.

      КОРМИЛИЦА (вернувшись). Зовут его Ромео Монтегю,

            И он наследник нашего врага.

      ДЖУЛЬЕТТА. Любовью стала ненависть былая,

            Сама собой в любовь перетекая.

            Его я слишком рано повстречала,

            Кто он такой, не ведая сначала.

            Поверить не могу себе никак,

            Что страсть во мне зажег мой злейший враг.

      КОРМИЛИЦА. Что ты сказала?

      ДЖУЛЬЕТТА. Вспомнила стишок,

            Что мне партнер по танцу прочитал.

      (Голос леди Капулетти за сценой: «Джульетта!». )

      КОРМИЛИЦА. Уже идем! Джульетта, спать пора.

            Разъехались все гости со двора.

(Уходят.)

      Пролог

      Входит ХОР.

      ХОР. Одна любовь погибла. Ей другая

            Наследует, наивна и чиста.

            И, красоту чужую побеждая,

            Джульетты расцветает красота.

            Ромео очарован: он впервые

            Любим и сам влюбляется опять.

            Но, как с крючка приманку, роковые

            Услады им приходится срывать.

            Не совладав с фамильною напастью,

            Не может он с признаньем