Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица. Вильям Шекспир. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Вильям Шекспир
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Драматургия
Год издания: 0
isbn: 9785448513022
Скачать книгу
речью иль, войдя,

            Не извинимся даже за вторженье?

      БЕНВОЛИО. На что нам это словоизверженье?

            Зачем Амура пугалом рядить:

            Шарфом ему завязывать глаза,

            Татарский лук раскрашенный вручать?

            Чтоб женщины в испуге разбежались?

            Не будем мы разыгрывать пролог,

            Прислушиваясь к шепоту суфлера.

            Хозяйский тон нас с тона не собьет,

            И танец наш не будет слишком тонным.

      РОМЕО. Мне эта интонация – не в тон.

            Моей души тональность – тяжкий стон.

            Когда ж на сердце тяжесть – не до танцев.

            Подай мне факел, буду разгонять

            Я мрак небес со стоном или без.

      МЕРКУЦИО. Ну, что ты расстонался, мракобес?

            Ведь мы же собирались танцевать.

      РОМЕО. Ты в легких башмаках идешь, танцуя,

            А в танце, как на крыльях, воспаришь.

            Но нелегки, нелегкая возьми их,

            Свинцовые крыла моей души:

            Не до паренья мне и не до па.

      МЕРКУЦИО. Но ты влюблен. Возьми у Купидона

            Его крыла, подпрыгни и пари.

            Два-три прыжка – и стон твой испарится.

      РОМЕО. Я, кажется, допрыгался уже:

            Сбит на лету стрелою Купидона

            И намертво к печали пригвожден.

            Я, тяжестью любви обремененный,

            Не в силах прыгнуть выше головы.

      МЕРКУЦИО. Чем тяготиться бременем любовным,

            Ты лучше б сам любовь обременил.

            Но не снести ей: чересчур нежна.

      РОМЕО. Нежна? Она груба невыносимо,

            Несносна, неотесанна, черства!

            В занозах я от нежности подобной.

      МЕРКУЦИО. И ты будь погрубее с грубиянкой,

            Заносчивей с занозистою будь —

            И сбросишь это бремя. Где же маски?

            Давайте маску личную – лицо —

            Маскировать безликою личиной.

            И пусть она сгорает от стыда,

            Когда нас пристыдят хоть в чем-нибудь.

      БЕНВОЛИО. Вот дверь. Заходим и без разговоров

            Своим ногам работу задаем.

      РОМЕО. Подайте факел. Лишь весельчаки

            Вонзают с легким сердцем каблуки

            В бесчувственный настил из камыша.

            А я, как говорили в старину,

            Светильником побуду до поры:

            Не наигравшись, выйду из игры.

      МЕРКУЦИО. Ромео, переигрываешь ты.

            Твоя любовь, прости меня, – болото.

            Ты в нем погряз; тебя мы за ушко

            На солнышко из грязи извлечем —

            И незачем шататься днем с огнем.

      РОМЕО. Но мне темно.

      МЕРКУЦИО. И впрямь стемнеет скоро

            Средь темного такого разговора.

            Хоть ты умен, но нас тут пять голов:

            В пять раз умней, а корчим дураков.

      РОМЕО. Вот почему вам маскарад – отрада,

            А умному не надо маскарада.

      МЕРКУЦИО.