Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица. Вильям Шекспир. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Вильям Шекспир
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Драматургия
Год издания: 0
isbn: 9785448513022
Скачать книгу
благодать,

            Что и твою должна переполнять.

      РОМЕО. Но ты должна со мною расплатиться!

      ДЖУЛЬЕТТА. Ну, надо же! И я еще должница!

      РОМЕО. Тебе я клятву дал, а ты мне нет.

      ДЖУЛЬЕТТА. Да, но твоя дана моей вослед.

            А надо мне свою обратно взять.

      РОМЕО. Зачем?!

      ДЖУЛЬЕТТА. Чтобы отдать тебе опять

            И показать, насколько я щедра.

            Хотя я не владелица добра,

            Которым так внезапно овладела.

            Любви моей, как морю, нет предела.

            Исчерпана не может быть она,

            Тебе до капли мною отдана.

      (Голос кормилицы за сценой: «Джульетта!». )

            Пора мне. – Няня, слышу! – В добрый путь,

            Любимый! И не вздумай обмануть.

            Нет, подожди минуту. Я сейчас.

(Уходит.)

      РОМЕО. О ночь! Благословенная! Святая!

            Но если ночь, то я, наверно, сплю?

            Не может явь пленять, как этот сон.

      ДЖУЛЬЕТТА возвращается на балкон.

      ДЖУЛЬЕТТА. Ромео, на прощанье пару слов.

            Когда твои намеренья чисты

            И свадьба их венчает, завтра утром

            Кого-нибудь к тебе я подошлю

            Узнать о нашем бракосочетанье.

            К твоим ногам кладу мои надежды

            И за тобой пойду, мой господин,

            На край земли!

      КОРМИЛИЦА (за сценой). Джульетта!

      ДЖУЛЬЕТТА. Я сейчас! —

            Но если ты недоброе задумал,

            То я прошу…

      КОРМИЛИЦА (за сценой). Джульетта!

      ДЖУЛЬЕТТА. Я иду! —

            Коль что не так, забудь о сватовстве

            И о моих слезах. До завтра, милый.

      РОМЕО. Своей души спасением клянусь…

      ДЖУЛЬЕТТА. Прощай сто раз!

(Уходит.)

      РОМЕО. Сто раз она сама,

            Со мной простясь, сведет меня с ума!

            К любимой мы – как школьники от книг,

            А от нее – как в школу ученик.

      (Намеревается уйти.)

      ДЖУЛЬЕТТА возвращается на балкон.

      ДЖУЛЬЕТТА. Ромео, где ты! Жалко, что сейчас

            Не время для охоты соколиной,

            А то бы этот сокол был моим.

            Неволе впору шепот, а не крик.

            А крикни я, пещера Эхо рухнет,

            Сама же нимфа нежная осипнет,

            Шепча, как я теперь. Ты где, Ромео?

      РОМЕО. Меня зовет к себе моя душа,

            Чей голос – колокольчик серебристый —

            Ласкает слух мой музыкою сфер.

      ДЖУЛЬЕТТА. Ромео!

      РОМЕО. Что?

           ДЖУЛЬЕТТА. Во сколько завтра будешь

      Ждать вести?

      РОМЕО. В девять.

      ДЖУЛЬЕТТА. Только б не проспать!

            А ждать до завтра чуть не двадцать лет!

            Зачем же я звала тебя? Забыла…

      РОМЕО. Останусь я, пока ты не припомнишь.

      ДЖУЛЬЕТТА. Чтоб ты остался, все перезабуду,

            Пока не вспомню, что тебе пора.

      РОМЕО.