Пульс (сборник). Джулиан Барнс. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Джулиан Барнс
Издательство: Азбука-Аттикус
Серия: Большой роман
Жанр произведения: Современная зарубежная литература
Год издания: 2011
isbn: 978-5-389-12882-8
Скачать книгу
прелесть. Кака-а-я прелесть.

      – Знаете, я, конечно, наслышан о вашей пресловутой эмоциональной сдержанности, но это просто финиш. Не дарить валентинок до свадьбы.

      – Я тут читал, что ученые предполагают наличие зависимости между севильскими апельсинами и раком кишечника.

      – Это правда?

      – Конечно нет, но почему бы не приколоться на ночь глядя?

      – Это было бы смешно, если бы ты не тужился изо всех сил.

      – Помню, зашел я однажды в общественный туалет и стал читать надписи на стенах. Одна из них гласила: «Когда тужишься, не перегибай палку». И только через пять лет я допер, что это двусмысленность.

      – То есть не слишком усердствуй?

      – Ну, палка есть палка.

      – Совершенно другая тема: устроился я как-то раз в кабинке, никуда не спешу, разглядываю настенную живопись и вдруг замечаю совсем мелкую надпись сбоку, внизу. Наклоняюсь, чтобы прочесть, – и что я вижу? «Сейчас ты срешь под углом в сорок пять градусов».

      – Я бы хотел уточнить, что вспомнил про апельсиновый джем по той причине…

      – …что он, возможно, связан с раком кишечника.

      – …по той причине, что это типично британская реалия. Ларри утверждал, что мы все теперь одинаковы. В качестве опровержения можно было бы привести нашу монархию или что-нибудь еще, но я выбрал апельсиновый джем.

      – У нас в Штатах тоже есть джем.

      – Да, есть – расфасованный в наперстки для гостиничных завтраков. Но домашних заготовок вы не делаете, что с вами говорить.

      – У французов точно такой же джем. Confiture d’orange.

      – Не сравнивай. У них – варенье. Варенье из апельсинов.

      – Внесу ясность: ваше традиционное название апельсинового джема, слово marmalade – французского происхождения. Образовано из двух слов: Marie malade. Речь идет о шотландской королеве, у которой были французские корни.

      – Мать честная. Неужели французы уже тогда к нам ломанулись, FCUK их?{8}

      – Так вот: Мария, королева шотландская, она же Мария Кровавая, занемогла. И для нее приготовили апельсиновый джем. Видите связь? Marie – Мария и malade – по-французски «больная», получается marmalade.

      – А я считаю, это мы к ним тогда ломанулись.

      – Как бы то ни было, я сейчас расскажу, почему британцы всегда останутся британцами.

      – Тебя не раздражает, что теперь все именуют нашу страну «СК»? Ни дать ни взять – акционерное общество…

      – Я уверена, Тони Блэр это поощрял.

      – Мне казалось, у тебя всегда и во всем виновата миссис Тэтчер.

      – Нет, я передумала. Теперь во всем виноват Блэр.

      – По-моему, акционерное общество – применительно к нам вполне подходящий термин. Мы всегда были нацией лавочников{9}. Тэтчер всего лишь вернула нас к истокам, напомнила, какой всегда была Англия: страна, которая поклоняется деньгам, преследует корыстные интересы, чурается иностранцев и не приветствует культуру. Так повелось испокон веков.

      – Кстати, вам известно, какой еще праздник отмечается четырнадцатого февраля, помимо Дня святого Валентина?

      – День


<p>8</p>

Неужели французы уже тогда к нам ломанулись, FCUK их? – FCUK (French Connection, United Kingdom) – сеть магазинов модной мужской и женской одежды, использующая намеренно провокационное название.

<p>9</p>

Мы всегда были нацией лавочников. – Аллюзия к высказыванию Наполеона: «Англичане – это нация лавочников».