Навеки твоя. Кэтлин Гаррингтон. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Кэтлин Гаррингтон
Издательство: Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга»
Серия: Соблазн и грех
Жанр произведения: Исторические любовные романы
Год издания: 2013
isbn: 978-966-14-8240-0, 978-966-14-8241-7
Скачать книгу
Франсин шла рядом с Личестером, чтобы занять место среди танцующих пар, она мельком взглянула на высокого, черноволосого маркиза. Сердитый взгляд, грубые черты его словно неудачно обтесанного лица усугублялись густой черной бородой и усами.

      – О чем именно ты хочешь поговорить? – спросила она, приветливо улыбнувшись и начав медленно и величественно двигаться в паване[6]. – Надеюсь, ты не обиделся на этот глупый фарс, который показали сегодня?

      Личестер бросил на нее вопросительный взгляд, и она поняла, что вовсе не забавные ужимки королевского шута так сильно разозлили его.

      – Мне следовало бы выпустить кишки этому Чарльзу Берби и скормить их собакам, – ответил он. – А потом сбросить с башни этого маленького слезливого карлика, чтобы научить его хорошим манерам.

      Несмотря на ядовитые слова, говорил он скорее рассеянно и задумчиво, чем злобно. Судя по всему, эти двое слуг не так уж и сильно его раздражали.

      Перед ними возникла леди Пемброк, которая весело болтала с одним из младших родственников Кинрата. Этот долговязый рыжий парень, облаченный в красно-черный плед Мак-Ратов, наклонив голову и улыбаясь во весь рот, слушал словоохотливую брюнетку. Он, казалось, совершенно потерял дар речи от счастья, что может просто смотреть на нее полными восхищения глазами.

      Личестер был очень элегантен в своем черном бархатном камзоле с разрезами на рукавах, в которых виднелись вставки из золотистого атласа, бриджах и плотно облегающих длинные ноги лосинах. Выше шести футов роста, крепкого телосложения, он был сильным и выносливым, как боевой конь. Эти впечатляющие физические данные использовались им для того, чтобы запугивать и принуждать к повиновению всех – и мужчин, и женщин, – кто имел смелость перечить ему. Теперь, когда Франсин по собственной глупости навлекла его гнев на двух несчастных мужчин, ей нужно было перенаправить его куда-нибудь в другую сторону.

      – Главный королевский комедиант является одним из тех слуг, которые пользуются большим доверием короля Генриха, – напомнила она Личестеру. – А Реджинальд – его любимый шут. Если его величеству понравилось сегодняшнее представление, то, я думаю, с твоей стороны будет весьма неблагоразумно жаловаться слишком громко. Кроме того, Эллиот, – продолжила она мягким, льстивым голосом, – никто не принимает всерьез такое откровенное шутовство. Люди посмеются и забудут об этом еще до окончания вечера. Никто ничего даже не вспомнит, если ты не поднимешь шум или не устроишь скандал.

      – Я этого не забуду, – прошипел Личестер, стиснув зубы. – Как только мне представится удобный случай, оба поплатятся за это.

      В этот момент они выполняли плавный переход в танце, и, двигаясь боком, Эллиот споткнулся, едва не наступив на подол ее платья. Выругавшись про себя, он быстро выпрямился. И в лучшие времена маркиз был неуклюжим танцором. А сейчас, пребывая в крайне возбужденном состоянии, он стал совершенно неповоротливым, и досада и злость, что его выставили на посмешище, вспыхнули в нем с новой силой.

      – Не


<p>6</p>

Торжественный медленный придворный танец, распространенный в Европе в XV–XVII веках.