Словно распустившийся цветок. Сири Митчелл. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Сири Митчелл
Издательство: Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга»
Серия:
Жанр произведения: Исторические любовные романы
Год издания: 2015
isbn: 978-617-12-1415-6
Скачать книгу
стопке на букву «С».

      – «С» означает…

      – Хотя, быть может, он лежит в стопке на букву «Д», которая означает «Дентон»? – Я не смогла удержаться, чтобы не поддеть его. Наверное, это из-за того, что воротник платья был мне чересчур тесен.

      – Думаю, мне было бы намного легче, если бы вы набросали мне эскиз своей системы учета и хранения документов.

      – Я бы с радостью, но ведь это означало бы оказать вам помощь, не так ли? А это мне отныне строго-настрого запрещено. Поэтому, надеюсь, вы поймете меня, если я скажу, что не стану делать этого.

      И я принялась перелистывать страницы доклада, делая вид, что увлечена им.

      Он окинул меня чрезвычайно выразительным взглядом своих голубых глаз:

      – Я вас чем-то обидел?

      – Вы? Ничуть не бывало, мистер Тримбл.

      – Очень рад, потому что мне вдруг показалось, что…

      – Дело в том, что мне показался чрезвычайно вопиющим и оскорбительным тот факт, что мне велели передать вам – человеку, с которым мы едва успели познакомиться, – дело всей моей жизни и жизни моего отца, а теперь выясняется, что вы еще и ожидаете от меня помощи. Словно все, что я делала, все письма, которые написала, те пенни, что я сэкономила, все… все… все ведра, что я подставляла под течь в крыше, – все это пустяки и ерунда, не стоящая внимания.

      – Уверяю вас…

      – И не только это. Ведь я вела почти всю его… – Я вовремя спохватилась и прикусила язык.

      – Всю его что?

      – Я… писала книги и тому подобное, чтобы оплатить наши счета. Отец сейчас работает над иллюстрированной серией, для которой я, кстати, рисовала все картинки, но дело это чрезвычайно сложное и долгое, а финансируется оно по подписке. И я не думаю, что эта самая подписка, хотя и очень дорогая, принесет нам больше денег, чем все его предыдущие труды. А мне почему-то кажется, что вы не умеете рисовать орхидеи?

      – Не могу сказать, будто когда-либо…

      – А я, значит, должна бросить незаконченные иллюстрации и всю свою недоделанную работу только ради того, чтобы выйти за кого-либо замуж?

      – Я никогда не говорил…

      – И передать всю отцовскую работу в руки человека, который даже не знает, как правильно называется наперстянка?

      – Это была всего лишь шутка, уверяю вас.

      – Да. Вот именно. Именно так я себя и чувствую. Как будто я должна передать все, что сделала и чего добилась, в руки более подходящего ассистента только потому, что у меня есть пестики!

      – Пестики?

      – Как будто кто-то счел их менее важными, нежели тычинки!

      – Тычинки?

      – Разве вы не понимаете, насколько это возмутительно?

      – Я вижу, что вы вне себя от негодования.

      – Чрезвычайно.

      Он вновь встал и поклонился.

      – Вы буквально кипите от гнева. Но, как мне представляется, это я вам помогаю, причем безвозмездно, а не наоборот.

      Если бы он не занял мое место без спросу, я бы, пожалуй, смогла сполна оценить его чувства.

      – Благодарю вас, мистер Тримбл. – Наконец-то передо мной промелькнул образ того человека, с которым я познакомилась