Наука Плоского мира. Книга 4. День Страшного Суда. Терри Пратчетт. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Терри Пратчетт
Издательство: Эксмо
Серия: Ринсвинд, Коэн и волшебники
Жанр произведения: Зарубежное фэнтези
Год издания: 2013
isbn: 978-5-699-90878-3
Скачать книгу
название «преоны».

      6

      При условии, что все неровности умножены в 7000 раз. http://www.newscientist.com/article/dn20335-earth-is-shaped-like-a-lumpy-potato.html

      7

      Напомним, что ДНК – это дезоксирибонуклеиновая кислота, молекула, которая лихо закручивается в двойную спираль, напоминая две переплетённые винтовые лестницы. «Ступеньки» этих лестниц бывают четырёх типов, называемых «основаниями». Последние похожи на буквенные коды. Последовательность оснований варьируется от организма к организму, представляя собой его генетический код.

      8

      Gregory Benford. «А creature of double vision», in «Science Fiction and the Two Cultures: Essays on Bridging the Gap between the Sciences and the Humanities», edited by Gary Westfahl and George Slusser, McFarland Publishers 2009, pages 228-236.

      9

      Марджори Доу машинально процитировала шутливое стихотворение-пародию на Бенджамина Джоветта, руководителя Баллиол-колледжа:

      First come I. My name is J-w-tt.

      There’s no knowledge but I know it.

      I am Master of this College,

      What I don’t know isn’t knowledge.

      Во-первых, я есть я. Меня зовут Джоветт.

      Что безразлично Вам, как понимаю.

      Я возглавляю Университет

      И знаю только то, что ничего не знаю.

      10

      Марджори Доу – имя героини английского детского стишка, в котором говорится, что Марджори Доу «кровать продала и спит на соломе»:

      See-saw, Margery Daw,

      Sold her bed and lay on the straw;

      Sold her bed and lay upon hay

      And pisky came and carried her away.

      For wasn’t she a dirty slut

      To sell her bed and lie in the dirt?

      11

      Марджори всегда нравилось её имя. А потом она пошла в школу. Другие дети дразнили её до тех пор, пока в один прекрасный день она не вышла из себя и не надавала всем тумаков, заслужив какое-никакое уважение.

      12

      Библиотекарь Незримого Университета, которого по праву можно назвать Библиотекарем с большой буквы «Б», превратился в орангутанга, когда одно из заклинаний удрало из волшебной книги. Подробнее см. в книге «Безумная звезда».

      13

      Как и все подобные байки, эта история может быть выдумкой. В другой её версии говорится, что Ньютону приходилось отвлекаться от экспериментов, выпуская кошку из помещения. И хотя и Зелиг Бродецкий в книге «Исаак Ньютон», и Льюис Тренчард Мур в книге «Исаак Ньютон: биография» утверждают, что великий математик не позволял входить в свою квартиру ни кошкам, ни собакам, Дж. М. Ф. Райт, живший в бывших апартаментах Ньютона в Тринити-колледже, в 1827 году писал, что в двери имелись два заделанных отверстия: одно – по размеру взрослого кота, другое – по размеру котёнка.

      14

      Jay Miller. Why the world is on the back of a turtle, Man 9 (1974) 306-308.

      15

      Просто потрясающе, что священникам всегда удаётся узнать имена богов.

      16

      Невод в 10 000 миль длиной, натянутый, чтобы воспрепятствовать чему бы то ни было упасть с Диска.

      17

      Цит. по: Диего Де Ланда. «Сообщение о делах в Юкатане», пер. Кнорозова Ю. В.

      18

      Turtle – морская черепаха, tortoise – сухопутная. (Прим. пер.)

      19

      Цит. по: Бертран Рассел. «Почему я не христианин», пер. Романова И.3.

      20

      В 1857