Много шума из ничего. В переводе Александра Скальва. Уильям Шекспир. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Уильям Шекспир
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения:
Год издания: 0
isbn: 9785006711198
Скачать книгу
гонский

      ДОН ХУАН – брат-бастард принца

      ЛЕОНАТО – наместник Мессины

      БЕНЕДИКТ – молодой знатный падуанец

      КЛАВДИО – молодой знатный флорентиец

      БЕАТРИЧЕ – племянница Леонато

      ГЕРО – дочь Леонато

      АНТОНИО – брат Леонато

      ДОГБЕРИ1 – пристав

      ВЭДЖ – помощник пристава

      ОТЕЦ ФРАНЦИСК – священник

      БАЛЬТАЗАР – слуга дона Педро

      МАРГАРИТА – камеристка Геро

      УРСУЛА – камеристка Геро

      БОРАЧИО – приближённый дона Хуана

      КОНРАД – приближённый дона Хуана

      Мальчик, гонцы, стража, свита, слуги

      МЕСТО ДЕЙСТВИЯ – Сицилия: Мессина.

      АКТ I

      СЦЕНА I. Перед домом ЛЕОНАТО

      Входят ЛЕОНАТО, ГЕРО, БЕАТРИЧЕ и Гонец

      ЛЕОНАТО

      Из этого письма узнал я, что дон Педро,

      принц Арагонский, к вечеру в Мессину прибывает.

      Гонец

      Совсем он близко в этот час,

      он был всего в трёх лье от нас, когда его оставил я.

      ЛЕОНАТО

      Как много потеряли вы дворян в таком сраженье?

      Гонец

      Совсем немногих, и ни одного из именитых.

      ЛЕОНАТО

      Победа ценится вдвойне, когда вернутся победители домой

      в составе полном. Я узнал отсюда, что дон Педро удостоил

      почестей немалых молодого флорентийца Клавдио.

      Гонец

      Весьма заслуженных в той степени, в какой запомнился

      он дону Педро: превысившим возможность лет своих, и,

      совершая в образе ягнёнка подвиги, как лев. Он, впрямь,

      из превзошедших ожиданья, был настолько лучше всех,

      что ваших ожиданий мой рассказ о том не удовлетворит.

      ЛЕОНАТО

      В Мессине, здесь, есть дядя у него,

      кто будет этому премного рад.

      Гонец

      Ему уже доставил письма я, что было очень радостно ему,

      настолько, даже, что могла бы эта радость показаться

      неестественной без признака печали.

      ЛЕОНАТО

      Он разрыдался?

      Гонец

      Да, без меры.

      ЛЕОНАТО

      Естественно переполненье добротой: лиц не бывает более

      правдивых, чем омытые слезой. Насколько лучше зарыдать

      от радости, чем радоваться плачу!

      БЕАТРИЧЕ

      Прошу, скажите, а синьор Причуда возвратился из похода

      или нет?

      Гонец

      Не знаю имени такого, леди: в нашем войске не было таких.

      ЛЕОНАТО

      Племянница, о ком спросила ты?

      ГЕРО

      Моя кузина намекает на синьора Бенедикта, что из Падуи.

      Гонец

      О, он вернулся, и такой же весельчак, как прежде был.

      БЕАТРИЧЕ

      Он объявил на всю Мессину, что он Купидона самого

      готов оспорить в точности стрельбы из лука. Лишь один

      шут дяди моего, узнав про вызов тот, вписался за слепого,

      предложив поспорить с ним в стрельбе по птичкам.

      Прошу, скажите, сколько их2 он подстрелил и съел

      на этих войнах? Нет, лишь, сколько им подстрелено?

      Ведь, в самом деле, обещала я съесть весь его отстрел.

      ЛЕОНАТО

      Племянница, ты, право, чересчур строга к синьору

      Бенедикту, только в этом будет он тебе под стать,

      не сомневаюсь.

      Гонец

      Он, леди, отслужил достойно в этих войнах.

      БЕАТРИЧЕ

      У вас была несвежая провизия3, и он вам помогал её

      съедать. Весьма лихой едок он с превосходным аппетитом.

      Гонец

      К тому же-с, леди, он хороший воин.

      БЕАТРИЧЕ

      Хороший воин с леди? Но каков он с лордом?

      Гонец

      Он


<p>1</p>

До́гбери – персонаж, давший название термину догберизм – синоним термина малапропизм, происходящего, как считается, от имени миссис Малапроп – персонажа комедии Ричарда Шеридана «Соперники» (1775), и более употребительного, чем догберизм, хотя пьеса Шекспира датируется 1600 годом. Предпочтительность термина «малапропизм» в том, что, помимо имени персонажа он созвучен с французским «mal à propos – невпопад», что совпадает с определением терминов, т.е. «лексико-стилистическая ошибка в замене одного слова другим, которое сходно по звучанию, но неуместно по смыслу.»

<p>2</p>

Не будь здесь связки с предыдущим предложением (а иначе, зачем оно?), сложно понять, что речь идёт о птицах, а не о жертвах, людях или врагах, как, и вправду, переводят Кронеберг, Кузмин, Щепкина-Куперник и Лифшиц, приписывая здесь Шекспиру намёк на каннибализм на войне.

<p>3</p>

Не получив ответа, Беатриче логично заключает, что Бенедикт не подстрелил ни одной птицы и у его соратников никогда в еде не появлялось свежее мясо. А наличие даже несвежей провизии ещё раз подтверждает невозможность каннибализма в такой ситуации. (см. сноску 2)