– Сюэи, когда ты успела научиться играть на сяо? – Юйвэнь Ху мягко приблизился к девушке и положил руку ей на плечо.
– Ваше величество, простите наложницу за бесцеремонность!
Словно очнувшись, Мэй Сюэи быстро опустилась на колени, поприветствовала государя и справилась о его здоровье. Из-под длинных бровей на него смотрели глаза, словно покрытые поволокой. Лицо девушки обрамляли локоны с вплетенными украшениями. Аккуратный носик и алые губы делали ее еще более похожей на прекрасную небожительницу.
– Я услыхал звуки сяо, но не предполагал, что это ты. Думал, ты наверняка в одиночестве рисуешь. – Юйвэнь Ху помог Сюэи подняться, притянул ее к себе и повел внутрь дворцовых покоев.
– Его величество мудр, рисование и игра на сяо – в сущности, не одно ли и то же? У меня закончилась желтая краска из гарцинии, вот я и решила воспользоваться передышкой и научиться играть на сяо, чтобы развлечься. – Выражение лица Мэй Сюэи оставалось безучастным: она была истинной дочерью ледяных островов.
Услышав слово «гарцинии», Юйвэнь Ху остановился и тяжело вздохнул. Главной причиной смерти Мужун Цзятань из Дворца Белоснежных Цветов стала как раз гарциния – от ее яда у девушки случился дыхательный паралич, и она скончалась. После этого все гарцинии во дворце были вырублены.
Не успев договорить, Мэй Сюэи поняла, что сказала лишнего, а потому умолкла. Вдвоем с императором она молча вошла в покои.
Дворец Морозных Облаков напоминал снежный утес – такой же просторный и сверкающий, при этом в нем полностью отсутствовали привычные вещи. На стене висел меч, а в единственном сундуке хранилась искусная статуэтка из диковинного камня, горшок с ирным корнем, шкатулка с красной краской для печатей, коробочка с сухими чернилами, полоскательница и стаканчик для кистей и прочие кабинетные предметы. На развернутом позолоченном бумажном свитке еще не успели просохнуть чернила: на нем изящным стилем кайшу был написан новый стих Мэй Сюэи «Гляжу на сливу».
Прекрасен легкий аромат, естественная прелесть,
Но кто оценит эту доверчивость и чистоту?
Увянет слива белая, и в мир придет тепло,
А лепестки рассеются среди цветов, зовя весну.
Хотя Юйвэнь Ху ничего не смыслил в поэзии, даже он ощутил чувственность ее стихов.
– Супруга Мэй, а сочини-ка для меня еще одно стихотворение. – Юйвэнь Ху поднял кисть для каллиграфии и передал ее Мэй Сюэи. Ему очень нравилась ее одаренность, скрываемая за холодной и надменной натурой.
Снег вымостил дорожки, он таять не спешит.
Гляжу в окно, нахмурившись,
А слива в том саду, сочувствуя той боли, что
в сердце я храню,
Украдкой показала мне почку на суку.
Улыбнувшись,