– Надеюсь, ему не скоро понадобится ремонт.
– Что вы! – живо возразила старуха. – Он дряхлеет вместе со мной. Того гляди, крыша обвалится и похоронит меня под балками. Но я не пожалею об этом! Нет-нет, не пожалею.
За окном мелькнул силуэт, закрывший солнце. На мгновение в комнате стало темно.
– Билли, это ты? – не выказывая испуга, позвала Рут.
В дверь постучали, и в дом вошел мужчина лет пятидесяти: очень высокий, крепкого телосложения, с грубым обветренным лицом. Он вынужден был стоять сгорбившись, чтобы не задеть макушкой притолоку.
– Свежего сыра вам принес, миссис Кармоди, – буркнул он, не здороваясь. – Говорят, к завтрему ждут грозу. Не шляйтесь где попало.
Даже не взглянув на гувернантку, он вышел, тяжело топая. Миссис Норидж проводила взглядом его высокую сутулую фигуру.
– Это и есть Билли Абнер, – сказала старушка. – Мой друг и единственный сосед. У него ферма на той стороне холма. Всю жизнь Билли разводит овец.
– Мистер Абнер довольно немногословен, – заметила гувернантка.
Рут засмеялась:
– О, не обижайтесь на него. Он и правда угрюмец. Но знаете, двадцать лет назад, ранней весной я вытащила из реки его мальчонку. Малышу было годика три… Река волокла его как дохлую плотвичку. С тех самых пор Билли приглядывает за мной. То мяса принесет, то овечью шкуру подарит. Столько лет хранить благодарность в своем сердце… А ведь мое купание в ледяной воде оказалось напрасным. Сынок его умер всего годом позже, а вскоре за ним ушла и жена – от той же хвори, будь она неладна. Билли давно одинок. А вот поди ж ты, не было дня, чтобы он не проведал, жива ли я.
Она долила гостье чаю.
– Вам не страшно здесь одной, миссис Кармоди? – спросила гувернантка.
– Ох, Джейкоб полагал, что мне грозит опасность. «В городе спокойнее», – так он повторял.
– Джейкоб? – Миссис Норидж изобразила непонимание.
– Мой пасынок. Сын Роджера от первого брака. У него мясная лавка в городе… Его недавно убили.
– Сочувствую вашему горю, миссис Кармоди.
– Благодарю вас. – Рут зябко поежилась. – Роджер очень любил сына и оставил ему в наследство большую ферму. Неисповедимы пути Господни… Джейкоб надеялся, что лавка обеспечит ему процветание. Он действительно много трудился, чтобы добиться этого. И вот он мертв, а я хороню