4
Оперетта австрийского композитора Ф. фон Зуппе (1819–1895), увертюра к которой была очень популярной.
5
Французский квартал, историческое ядро Нового Орлеана.
6
Шлепанцы (фр.).
7
Одна из главных улиц финансового центра Нового Орлеана.
8
Родов (фр.).
9
Товарищество (фр.).
10
Вот еще! (фр.)
11
«Прочь! Прощайте! Уходите!» (фр.)
12
Шут… балаболка… балбес, погодите у меня! (фр.)
13
Однако совсем неплохо! Она кое-что в этом смыслит, ей это по силам, да (фр.).
14
Дорогая (фр.).
15
Бедняжка (фр.).
16
Надо же! (фр.)
17
Кажется, мадам Ратиньоль ревнует! (фр.)
18
Шута (фр.).
19
Право же! (фр.)
20
До свидания (фр.).
21
Добрый юноша (фр.).
22
Горячая голова (фр.).
23
Мороженое приготовляли в емкости с двойными стенками, пространство между которыми заполнялось кубиками льда, пересыпанными солью.
24
Боже мой! (фр.)
25
Испанский (луизианский) мох (тилландсия уснеевидная) – растение-эпифит, произрастающее на других растениях и внешне напоминающее длинную седую бороду. Широко распространено в заболоченном устье реки Миссисипи в Луизиане.
26
Островок к северо-востоку от Гранд-Айла.
27
Акадийцы – жители региона Акадиана в штате Луизиана, потомки французов, покинувших основанную ими на северо-восточном побережье Северной Америки колонию Акадия в середине XVIII века после ее захвата британцами.
28
Рисовой пудры (фр.).
29
Обитатели побережья и островов залива Баратария, расположенного к северу от островов Шеньер-Каминада и Гранд-Айл.
30
«Ах, если бы ты знала!» (фр.)
31
Креольское кушанье: густой рыбный суп.
32
Мексиканское блюдо из кукурузной муки с мясом или овощами, которое заворачивают в кукурузные листья и готовят на пару́.
33
Электрический трамвай появился в Новом Орлеане за несколько лет до выхода романа в свет, в 1893 году.
34
Условности (фр.).
35
По распространенному в Новом Орлеане обычаю, во многих питейных заведениях существовали специальные прилавки с бесплатными обедами, получить которые было можно при условии покупки напитка; владельцы заведений надеялись таким образом привлечь посетителей, рассчитывая при этом,