14
Time Catcher – «Ловец времени» (англ.).
15
Жерлянки – разновидность лягушек.
16
Слово заимствовано из языка католической церкви, где новициат (от лат. novus – «новый») – испытательный период, на протяжении которого новиций (послушник) готовится к вступлению в монашеский орден.
17
Полное название этого города, расположенного в английском графстве Йоркшир, – Кингстон-апон-Халл (Kingston-upon-Hull), то есть «Кингстон на реке Халл». Ранее было принято переводить на русский язык Hull как «Гулль».
18
От англ. stern – «строгий».
19
Пневмопочта – передача документов и нетяжёлых грузов в специальных контейнерах по трубам при помощи сжатого или, наоборот, разреженного воздуха, как правило, в пределах одного здания. Была распространена в конце XIX – начале XX века.
20
Гринвич – район на юго-западе современного Большого Лондона, бывший пригород столицы. Географическое название Greenwich схоже со словосочетанием green witch – «зелёная ведьма» (англ.). Это неполное сходство прослеживается только в написании, но не в звучании (в английском языке буква «w» в названии лондонского пригорода не произносится). На самом деле – wich в слове Greenwich происходит от латинского vicus – «деревня».
21
Йоркширский пудинг – круглый пирожок без начинки, выпекаемый из жидкого теста и подаваемый как гарнир к мясным блюдам.
22
Small talk (англ.) – букв. «маленький разговор», приятная беседа на безопасную тему: о погоде, развлечениях, путешествиях и тому подобных вещах, которые не вызывают конфликтов и не задевают ничьих чувств. В англоязычных странах умение вести такую беседу считается обязательным для воспитанного человека. Разговоры о здоровье, семейных проблемах, политике, религии и т. д. допускаются только в узком кругу близких друзей.
23
Кубки – одна из мастей таро (особых карт, которые используются в Европе с XV века для игр и предсказаний).
24
Весёлая леди Поммери, та радость, которую ты дарила мне, пока я шел под парусами… (англ.)