Собрание сочинений в одной книге (сборник). Уильям Шекспир. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Уильям Шекспир
Издательство: ДП с иностранными инвестициями ""Книжный Клуб ""Клуб Семейного Досуга""
Серия:
Жанр произведения: Европейская старинная литература
Год издания: 0
isbn: 978-966-14-2014-3, 978-966-14-1376-3, 978-5-9910-1644-5, 978-966-14-2012-9, 978-966-14-2010-5, 978-966-14-2013-6
Скачать книгу
мой, эта рана не может быть глубока.

Меркуцио

      Да, она не так глубока, как колодезь, и не так широка, как церковная дверь, но и ее довольно: она сделает свое дело. Приходи ко мне завтра, и ты найдешь меня покойным человеком. Я уже не гожусь для этого мира. Чума на оба ваши дома! Черт возьми! Чтобы какая-нибудь собака, кошка, мышь оцарапала меня до смерти! Хвастун, бездельник, негодяй, который дерется по правилам арифметики! И на кой черт ты сунулся между нами? Я ранен из-под твоей руки.

Ромео

      Я хотел уладить все к лучшему.

Меркуцио

      В какой-нибудь дом отведи меня,

      Бенволио, не то –  я упаду

      Без чувств. Чума на оба ваши дома!

      Я из-за них стал пищей для червей,

      И мне конец. Чума на оба дома!

      Меркуцио и Бенволио уходят.

Ромео

      Из-за меня смертельно ранен друг мой

      И родственник столь близкий государя!

      Ругательством Тибальда честь моя

      Запятнана, –  Тибальда, что за час

      Тому назад был все равно, что брат мне.

      О, милая Джульетта, красота

      Твоя мой нрав железный умягчила

      И сделала изнеженным меня!

      Бенволио возвращается.

Бенволио

      Ромео, о Ромео! умер храбрый

      Меркуцио! дух доблестный его,

      Безвременно презревши эту землю,

      На небеса подняться поспешил.

Ромео

      Дня этого зловещая судьба

      На много дней продлится; им беда

      Лишь началась, а кончится с другими.

      Тибальдо возвращается.

Бенволио

      Вот бешеный Тибальд идет опять.

Ромео

      Он жив, свою победу торжествуя,

      А между тем Меркуцио убит!

      Прочь от меня, уступчивая кротость!

      Пусть бешенство теперь ведет меня!

      Тибальд, ты дал мне имя негодяя –

      Возьми его; Меркуцио душа

      Еще парит у нас над головами

      И ждет твоей, чтоб вместе улететь.

      Иль ты, иль я, иль оба мы должны

      Сопутствовать ему.

Тибальдо

      Мальчишка жалкий,

      Ты был его приятелем, и ты

      С ним полетишь.

Ромео

      Ну, это меч решит.

      Они дерутся; Тибальдо падает.

Бенволио

      Беги, беги, Ромео!

      Тибальд убит, и граждане в тревоге.

      Чего ж ты здесь растерянный стоишь?

      Приговорит тебя ведь герцог к смерти,

      Когда тебя застанут здесь. Беги!

Ромео

      Моя судьба глумится надо мною.

Бенволио

      Что ж ты стоишь? Беги, беги, Ромео!

      Ромео уходит. Сбегается толпа граждан.

Первый гражданин

      Куда бежал тот, кто убил Меркуцио?

      Куда ушел Тибальд, его убийца?

Бенволио

      Вот он лежит.

Первый гражданин

      Вставай, иди за мной,

      Я требую во имя государя.

      Входят герцог со свитой, Монтекки и Капулетти с женами и другие.

Герцог

      Где подлые