Собрание сочинений в одной книге (сборник). Уильям Шекспир. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Уильям Шекспир
Издательство: ДП с иностранными инвестициями ""Книжный Клуб ""Клуб Семейного Досуга""
Серия:
Жанр произведения: Европейская старинная литература
Год издания: 0
isbn: 978-966-14-2014-3, 978-966-14-1376-3, 978-5-9910-1644-5, 978-966-14-2012-9, 978-966-14-2010-5, 978-966-14-2013-6
Скачать книгу
еще не пользуется мною.

      Мне этот день томителен, как ночь

      Пред праздником томительна ребенку,

      Который ждет и не дождется дня,

      Чтобы надеть готовые обновки.

      Входит кормилица с веревочною лестницей.

      Но вот идет кормилица моя

      И весть несет. Небесным красноречьем,

      Мне кажется, владеет тот язык,

      Что имя лишь Ромео произносит.

      Что нового? Что у тебя там, няня?

      Веревки, что ль, которые тебе

      Велел принесть Ромео?

Кормилица

      Да, веревки.

      (Бросает веревки на пол.)

Джульетта

      Ах, что с тобой? что ты ломаешь руки?

Кормилица

      О, горе мне! Он умер, умер, умер!

      Пропали мы, погибли, синьорина;

      Злосчастный день! скончался, мертв, убит!

Джульетта

      Иль небеса так злобны?

Кормилица

      Зол Ромео,

      А небеса не могут злыми быть.

      Ромео! о, Ромео! кто бы мог

      Когда-нибудь себе представить это?

Джульетта

      Ты демон, что ль, что мучишь так меня?

      Твои слова, ведь это –  пытка ада!

      Или убил Ромео сам себя?

      Скажи лишь «да» –  простое это слово,

      Простое «да» способно отравить

      Скорей, чем взгляд смертельный василиска.

      Я –  уж не я, коль есть такое «да»,

      Когда глаза закрылись, о которых

      Ты скажешь «да». Так говори же «да»,

      Когда убит он; если ж нет, то –  «нет».

      Ты порешишь одним коротким звуком,

      Блаженству мне отдаться или мукам.

Кормилица

      Сама, сама я видела ту рану;

      Ужасный знак! –  тут, на его груди…

      Несчастный труп, –  и бледный точно пепел,

      Весь, весь в крови, в запекшейся крови!

      При виде том я в обморок упала.

Джульетта

      Разбейся же, о сердце: ты –  банкрот,

      Разбейся вдруг; глаза мои, в темницу!

      Уж больше вам на воле не смотреть.

      Презренный прах, отдайся снова праху;

      Пусть кончится скитальчество твое

      Здесь на земле; ты и Ромео –  оба

      Покойтеся вдвоем под крышкой гроба!

Кормилица

      Тибальд, Тибальд, мой ласковый Тибальд,

      И лучший друг, какого я имела,

      Тибальд, такой честнейший господин!..

      И дожила я до его кончины!

Джульетта

      Какой на нас нанесся ураган?

      Ромео мой убит, Тибальдо умер!

      Мой дорогой кузен и мой супруг,

      Что мне еще дороже. Если так,

      Труби, труба, всеобщую погибель!

      Кто жив еще, коль этих двух уж нет?

Кормилица

      Тибальд убит, его убил Ромео,

      И изгнан он.

Джульетта

      О Боже, неужели

      Тибальда кровь Ромео пролил?

Кормилица

      Да.

      Злосчастный день!