Собрание сочинений в одной книге (сборник). Уильям Шекспир. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Уильям Шекспир
Издательство: ДП с иностранными инвестициями ""Книжный Клуб ""Клуб Семейного Досуга""
Серия:
Жанр произведения: Европейская старинная литература
Год издания: 0
isbn: 978-966-14-2014-3, 978-966-14-1376-3, 978-5-9910-1644-5, 978-966-14-2012-9, 978-966-14-2010-5, 978-966-14-2013-6
Скачать книгу
бешенства Тибальда успокоить;

      Остался он к внушеньям мира глух –

      И бросился с пронзающею сталью

      На смелого Меркуцио; и тот,

      Не менее горячий, чем Тибальдо,

      С противником вступил в смертельный бой.

      С воинственным презреньем отражал он

      Смерть от себя и отсылал обратно

      Ее врагу, который, в свой черед,

      Искусно отражал ее. Ромео

      Вскричал: «Друзья, довольно, перестаньте!»

      Быстрее слов была его рука –

      И выбила клинки их роковые;

      Но из-под ней успел уже Тибальд

      Меркуцио нанесть удар смертельный.

      Тибальд бежал, но вслед затем вернулся.

      Тут бешенством Ромео закипел,

      И в тот же миг они вступили в битву.

      Еще меча я вынуть не успел,

      Чтоб их разнять, как уж упал Тибальдо.

      Убив его, Ромео убежал.

      Вот истина, клянусь моею жизнью.

Синьора Капулетти

      Он родственник Монтекки, и, понятно,

      Он, ради их, неправду говорит.

      До двадцати сражавшихся тут было,

      А между тем один Тибальд убит.

      Прошу я вас о правосудьи, герцог!

      Обязаны вы правый суд свершить, –

      Тибальд убит, его убил Ромео,

      А потому и он не должен жить.

Герцог

      Но он убил того, кто был убийцей

      Меркуцио; за дорогую кровь

      Меркуцио кто должен заплатить мне?

Монтекки

      Конечно, не Ромео, государь!

      Он другом был Меркуцио, и он

      Убил того, кого б казнил закон;

      Вот вся его вина.

Герцог

      И за нее

      Немедленно его мы изгоняем.

      От ваших ссор и сами мы страдаем:

      Тут пролилась родная кровь моя,

      И накажу за это строго я,

      Так что, неся тяжелую расплату,

      Оплачете вы все мою утрату.

      Ко всем мольбам останусь я глухим;

      Ни слезы, ни мольбы, ни извиненья

      Здесь искупить не могут преступленья,

      И потому –  не прибегайте к ним.

      Пусть поспешит Ромео удалиться,

      А если нет –  он с жизнию простится.

      Прощать убийц! да это все равно,

      Что с ними быть в убийстве заодно.

      Уходят.

Сцена 2

      Комната в доме Капулетти. Входит Джульетта.

Джульетта

      Вперед, вперед, на огненных ногах,

      Неситеся быстрее, кони Феба,

      К его дворцу. Когда б у вас возницей

      Был Фаэтон, погнал бы он хлыстом

      К закату вас, и ночь бы наступила

      Немедленно. Любви подруга, ночь!

      Раскинь свое густое покрывало,

      Чтобы ничьи нескромные глаза

      Во тьме твоей Ромео не видали;

      Чтоб кинулся в объятья он мои,

      Подкравшися неслышно и незримо.

      Влюбленные способны видеть все,

      Что нужно им, довольствуяся светом

      Их красоты; когда любовь слепа,

      То более всего ей ночь подходит.

      Приди же, ночь степенная,