Поцелуй со вкусом манго. Джанет Маклеод. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Джанет Маклеод
Издательство: ДП с иностранными инвестициями ""Книжный Клуб ""Клуб Семейного Досуга""
Серия:
Жанр произведения: Исторические любовные романы
Год издания: 2014
isbn: 978-966-14-8888-4, 978-966-14-8693-4, 978-5-9910-3149-3, 978-966-14-8891-4, 978-966-14-8892-1, 978-966-14-8890-7, 978-966-14-8889-1
Скачать книгу
незнакомы хорошие манеры.

      Джеймс Робсон поклонился ей, и Тилли залилась румянцем, с трудом веря, что он снова решил ее навестить. Ей уже давно надоело паковать вещи, и она жалела, что не поехала на пикник вместе с Софи. Но тогда Джеймс не застал бы ее. Видимо, он явился, чтобы загладить вину за позднее появление и грубое поведение на дне ее рождения.

      – Проходите, пожалуйста, – улыбнулась Тилли. – Не хотите ли чаю? У кухарки сегодня выходной, но я подогрею чайник.

      Подбежав к Джеймсу, Флосси стала лизать его широкие ладони, когда он наклонился, чтобы ее погладить.

      – Здравствуй, старушка!

      – Тилли, мистер Робсон пришел не к тебе, – сказала Мона, пока Джеймс занимался собакой.

      – Да?

      Лицо Тилли вытянулось. Какая же она дура! Подумала, что он явился к ней. Разумеется, он хотел видеть Софи.

      Рассерженный бестактностью Моны, Джеймс шагнул вперед.

      – Я бы с удовольствием выпил с вами чаю, Матильда. Могу я вас так называть?

      – Конечно, – просияла девушка. – Хотя я бы предпочла, чтобы вы звали меня Тилли. Имя Матильда напоминает мне о тех временах, когда меня ругали в школе за разлитые чернила.

      Джеймс приподнял бровь.

      – Ну, тогда Тилли.

      – Что ж, у меня нет времени составлять вам компанию, – строго сказала Мона. – Мне нужно еще собрать вещи матери.

      – Вам не о чем волноваться, – проворчал Джеймс. – Кроме того, я долго не задержусь.

      Тилли охватило разочарование: он пришел лишь из чувства долга.

      Мона ушла, а они продолжали неловко стоять посреди гостиной.

      – Прошу вас, присаживайтесь. – Тилли указала на массивное кресло, стоявшее у холодного очага. – Мой отец любил здесь сидеть.

      Джеймс настороженно взглянул на кресло.

      – Простите меня, сама не знаю, почему я это сказала, – вспыхнула Тилли. – Я имела в виду, что оно подходит для такого крупного мужчины, как вы. То есть не то чтобы крупного, скорее мужественного. Те увлечения, о которых вы говорили, сделали вас… Ах, боже мой!

      Тилли закрыла ладонями свои пылающие щеки.

      – Я не знаю, как с вами разговаривать, мистер Робсон. Я привыкла, что беседу ведут мама и сестры. Вы, должно быть, считаете меня глупой и скучной.

      После секундного замешательства Джеймс взял ее за локоть, увлек к потертому парчовому дивану и уселся рядом с ней. Флосси повалилась у его ног.

      – Вы не скучная и не глупая. Ваша прямота мне очень нравится, Тилли. Обычная женская болтовня меня утомляет.

      Взглянув на него, Тилли рассмеялась.

      – Что ж, вы тоже искренни со мной. Расскажите мне об индийских женщинах, мистер Робсон. Они сильно отличаются от нас?

      – Вы имеете в виду британок или местных? – уточнил Джеймс.

      – И тех и другиех.

      – Местные женщины очень много работают, они весьма проворны, из них получаются хорошие сборщицы чая.

      – Вы разговариваете