Две стороны луны. Жаклин Митчард. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Жаклин Митчард
Издательство: ДП с иностранными инвестициями ""Книжный Клуб ""Клуб Семейного Досуга""
Серия:
Жанр произведения: Любовно-фантастические романы
Год издания: 2009
isbn: 978-966-14-6725-4, 978-966-14-6724-7, 978-966-14-6721-6, 978-966-14-6723-0
Скачать книгу
от обычных людей.

      – Но люди все равно хотят иметь лошадей.

      Мэллори вздохнула.

      – Ах, Мерри! Ты неисправима.

      «Раньше я и представить не могла, насколько это будет меня радовать», – пронеслось в ее голове.

      Мэллори стало по-настоящему тепло на душе от осознания того факта, что ее сестра была и остается воплощением жизнерадостности и веселья. Не зря же все называют ее Мерри[1]. Она никогда не сидит без дела, всегда в центре внимания. Сестра предпочтет нести какую-нибудь чушь журналистке, положим, программы «В мире животных», чем оставаться в тени и помалкивать.

      А в это время Мередит, которую необщительность сестры, ее нездоровое пристрастие к футболу и мыльным операм приводили в отчаяние, вдруг подумала, что не представляет себе мир без Мэллори, даже несмотря на то, что сестра считает вполне приемлемым появляться на людях в гимнастических трусах на два размера больше, чем следовало бы.

      Мерри до сих пор зачесывала волосы направо, а Мэлли – налево. Мерри оставалась правшой, а Мэлли – левшой. У обеих на носу были рассыпаны веснушки. Рост девочек составлял четыре фута и одиннадцать с четвертью дюймов. Весили они по девяносто фунтов каждая.

      Никто из окружающих не понимал, насколько они сейчас не похожи друг на друга. Только близнецы до конца осознавали себя полностью сформировавшимися личностями. Никто бы не понял, доведись ему услышать этот разговор, почему близняшки находятся в таком отчаянии, в очередной раз столкнувшись с подтверждением того, что обладают разными экстрасенсорными способностями.

      – Я уже начинала надеяться, что все позади, – сказала Мерри. – И дело не в том, что я вижу жизнь в розовом цвете, как ты любишь заявлять. К случившемуся я отнеслась не легкомысленнее тебя.

      – Ты просто еще не видела новых видений, поэтому не хочешь поверить, что что-то не в порядке, – мрачно заметила Мэлли.

      – Я не дурочка, Мэллори. Они не похожи на обычные сны.

      Сестра подняла голову.

      – И тебе так кажется? Они… Я не знаю… Словно смотришь кино… настоящий фильм, а не мыльную оперу.

      – Да уж, – согласилась Мередит. – Хотела бы я, чтобы этого никогда с нами не случилось.

      – Было бы неплохо, чтобы еще кто-то, помимо бабушки, знал об этом, – сказала Мэллори, – кто-нибудь нормальный. Нет, с бабушкой все в порядке, но я…

      – Понимаю. Ты хочешь, чтобы это была…

      – Наша ровесница, – подсказала Мэлли, вспомнив, как прошлой зимой пыталась раскрыть свою тайну Эден Кардинал, старшей по возрасту девочке, которая играла вместе с ней за футбольную команду «Восемьдесят девять».

      Эден ее поняла, очень хорошо поняла, но у Мэллори не хватило духу рассказать все до конца. А что, если бы Эден, узнав эту тайну, отвернулась от нее, стала бы избегать Мэлли, решив, что у нее не все в порядке с головой, если не хуже? Слишком высок был риск. Эден училась в предпоследнем


<p>1</p>

В английском языке merry означает «веселый, радостный, оживленный». (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)