365 дней немецкого. Тетрадь одиннадцатая. Елизавета Хейнонен. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Елизавета Хейнонен
Издательство: Автор
Серия:
Жанр произведения:
Год издания: 2024
isbn:
Скачать книгу
soweit.

      5. Der langen Rede kurzer Sinn ist also: euch bleibt nichts anderes übrig, als zu beten.

      6. Der langen Rede kurzer Sinn ist also: uns bleibt nichts anderes übrig, als umzukehren.

      7. Der langen Rede kurzer Sinn ist also: uns bleibt nichts anderes übrig, als die Sache in die eigenen Hände zu nehmen. Wir können nicht zulassen, dass der Schuft ungestraft davonkommt.

      8. Der langen Rede kurzer Sinn ist also: dir bleibt nichts anderes übrig, als dein Schicksal zu akzeptieren.

      9. „Also was ist der langen Rede kurzer Sinn?“ – „Ich steige aus.“ (Помимо значения «высаживаться», «выходить из вагона и др.», глагол aussteigen означает «выйти из дела», «сойти с дистанции».)

      10. „Also was ist der langen Rede kurzer Sinn?“ – „Alles läuft viel zu glatt, und genau das macht mir Sorgen.”

      11. „Also was ist der langen Rede kurzer Sinn?“ – „Unser größtes Problem sind die Gerüchte. Sie verbreiten sich viel zu schnell.”

      12. Du denkst also, dass wir keine Chance gegen die Piraten haben? Denn das ist doch wohl der langen Rede kurzer Sinn?

      13. Du denkst also, dass ich meine Versprechen nicht halte? Denn das ist doch wohl der langen Rede kurzer Sinn?

      14. Sie denken also, dass ich nicht gut genug für Ihre Tochter bin? Denn das ist doch wohl der langen Rede kurzer Sinn?

      Zum Lesen und Lachen

      Im Theater stolpert Hermann über das Bein eines Herrn. Dieser schreit: „Trottel!“

      „Sehr angenehm“, antwortet Hermann, „mein Name ist Häberle.“

      Trottel идиот, дурак, глупец

      ***

      MEDIUM: „Jetzt sehe ich den Geist Ihrer Frau.“

      BESUCHER (erschrocken): „Um Gottes willen! Was sagt sie denn?“

      MEDIUM: „Nichts.“

      BESUCHER: „Dann ist es nicht meine Frau.“

      ***

      DER RISS IM KLEID

      Beim Generalkonsul ist Sommerfest. Die schöne Dame des Hauses trägt ein entzückendes Kleid, das direkt aus Paris importiert ist und den Neid aller ihrer besten Freundinnen hervorruft.

      Es geschah aber, dass sie an einem vorgestreckten Zweig eines kleinen Baumes hängenblieb und – ein gewaltiger Riss im Feinkleid ist die Folge.

      Am nächsten Tag sieht man das Auto der Dame bald hier, bald dort vor den eleganten Läden der Stadt halten. Um 17 Uhr fährt sie zu einer Schneiderin, die sie durch Zufall entdeckt hatte und die nach gegebenem Muster elegante Kleider kopieren kann.

      Die Frau Generalkonsul liebt es nicht, lange Erklärungen abzugeben. „Kopieren Sie dieses Abendkleid haargenau“, befiehlt sie und geht mit königlicher Miene zur Tür hinaus.

      In acht Tagen liefert die Schneiderin das kostbare Kleid. Es ist vom Original nicht zu unterscheiden. Sogar der Riss, den der boshafte Zweig des Baumes verursachte, ist ganz der gleiche.

      Riss прореха, разорванное место; Sommerfest здесь: приём на открытом воздухе; entzückend прелестный, восхитительный; der vorgestreckte Zweig торчащая ветка; hängenbleiben an etwas зацепиться за что-либо; gewaltig огромный; Folge следствие; bald hier, bald dort то здесь, то там; Schneiderin портниха; Muster образец; haargenau в точности, тютелька в тютельку; liefern доставлять; boshaft коварный; verursachen послужить причиной

      День триста четвертый

      Тема урока: Родительный падеж существительного.

      AUFGABE 304

      Дайте отпор любопытной Варваре. Сделайте это так, как показано в образце.

      Образец:

      A: Nur so aus Neugier, wo ist Ihr Mann, Frau Meier? Ich habe ihn lange nicht gesehen.

      B: Nichts für ungut, liebe Frau Nachbarin, aber kümmern Sie sich lieber um Ihre eigenen Angelegenheiten. Neugier ist der Katze Tod, vergessen Sie das nicht.

      A: Man wird doch mal fragen dürfen.

      А: Просто так, из любопытства: где ваш муж, фрау Майер? Я давно его не видела.

      Б: Не в обиду будь сказано, дорогая г-жа соседка, но займитесь лучше своими собственными делами. Любопытство сгубило кошку, не забывайте об этом.

      А: Уж и спросить нельзя!

      Комментарий. Фраза nichts für ungut представляет собой идиому со значением извинения или желания смягчить собственные слова: «не в обиду будь сказано», «без обид», «только не обижайтесь», «прошу прощения».

      1. «Просто так, из любопытства, г-н сосед: отчего вы вдруг стали носить бороду?» – «Не в обиду будь сказано, дорогая г-жа соседка, но займитесь лучше своими собственными делами. Любопытство сгубило кошку, не забывайте об этом». – «Уж и спросить нельзя!»

      2. «Просто так, из любопытства, г-н сосед: кто та дама, что только что покинула вашу квартиру?» – «Не в обиду будь сказано, дорогая г-жа соседка, но займитесь лучше своими собственными делами. Любопытство сгубило кошку, не забывайте об этом». – «Уж и спросить нельзя!»

      3.