8. „Sagen Sie mal, wer ist eigentlich die Schreckschraube, die uns so unverhohlen mustert?“ – „O, Sie wissen es nicht? Das ist die Witwe des verstorbenen Bürgermeisters. Übrigens, sie ist die reichste Witwe der Stadt.“ – „Wissen Sie, bei näherem Hinsehen ist sie gar nicht so hässlich.“ (die Schreckschraube – шокирующе некрасивая женщина не первой молодости, зачастую с невыносимым характером)
9. „Sagen Sie mal, wer ist dieser aufgeblasene Lackaffe im Smoking?“ – “O, Sie wissen es nicht? Das ist der Sohn unseres Gastgebers und mein Vetter.” – “O, Entschuldigung! Es scheint, ich bin schon wieder ins Fettnäpfchen getreten. Ich nehme meine Worte zurück.” – “Ach lassen Sie! Sie haben ihn sehr gut beschrieben. Der aufgeblasene Lackaffe im Smoking! Das muss ich mir merken.“ (der Lackaffe – «лакированная обезьяна», так называют заносчивого человека, задаваку; aufblasen – надувать (в частности, щеки), раздувать)
Запомните идиому:
INS FETTNÄPFCHEN TRETEN
Наступить на горшочек с салом значит нечаянно обидеть кого-либо, ляпнув что-либо необдуманно; поставить себя в неловкое положение; шокировать или вызвать недовольство других людей своим поведением. Приблизительно соответствует русским выражениям «сесть в лужу», «дать маху», «оскандалиться», «попасть впросак».
Также говорят: kein Fettnäpfchen auslassen («не пропускать ни одного горшка с салом»), что значит, постоянно попадать впросак, не упускать случая сесть в лужу или наступить на те же грабли.
Например:
Trinkgelder sind in vielen Ländern üblich. Wer aber die ortsüblichen Gepflogenheiten nicht kennt, tritt leicht in das berühmte Fettnäpfchen. Zu wenig, aber auch zu viel, kann oft zu Missverständnissen führen. –
Во многих странах принято давать чаевые. Однако, если вы не знаете местных обычаев, можно легко попасть впросак. Если дать слишком мало или слишком много, это может привести к недоразумениям.
Es gibt einige Fettnäpfchen, in die Sie nicht hineintreten sollten. – Бывают такие грабли, на которые лучше не наступать.
Zum Lesen und Lachen
Wagner saß am Frühstückstisch und las seine Morgenzeitung. Plötzlich fiel sein Blick auf die Meldung von seinem eigenen Tod. Er legte die Zeitung beiseite und wählte die Telefonnummer seines Freundes.
„Hallo, Weber“, sagte er, „hast du schon die Meldung von meinem Tod gelesen?“
„Ja“, sagte Weber, „von wo rufst du eigentlich an?“
Meldung сообщение, объявление; beiseite в сторону
***
Die Dame des Hauses zum Dienstmädchen: „War jemand da?“
„Ja, der Briefträger.“
„Etwas für mich?“
„Wohl kaum. Mickriger Typ, verheiratet, zwei Kinder…“
Briefträger почтальон; mickrig болезненный, хилый
***
Der junge Schauspieler soll für einen erkrankten Kollegen einspringen. Der Regisseur erklärt ihm die Szene:
„Also, sie stehen auf dem Balkon, haben eine Rose in der Hand. Sie riechen daran und sagen kurz: ‚Ah, der süße Duft meiner Geliebten!‘ Verstanden?“
Am Abend – der Auftritt des jungen Mannes. Er hebt die Hand, riecht kurz und sagt seinen Text. Die Zuschauer toben vor Lachen.
„Irgendwas muss ich wohl falsch gemacht haben“, stammelt der junge Schauspieler in der Kulisse.
„Ach ja?“ zischt der Regisseur. „Sie Idiot – Sie haben die Rose vergessen!“
Duft запах, аромат; Auftritt выход на сцену; Zuschauer зрители; toben неистовствовать
***
“Leider kann ich die Ursache Ihrer Krankheit nicht finden“, sagt der Internist zum Patienten, „aber vielleicht liegt es am Alkohol.“
„Gut“, sagt der Patient, „dann komme ich wieder, wenn Sie nüchtern sind.“
Ursache причина; Internist терапевт
День триста второй
Тема урока: Родительный падеж существительного.
AUFGABE 302
Мир полон загадок и тайн. Расскажите о некоторых из них.
Образец:
Mein Junge, es ist Zeit, dass du das Geheimnis deiner Geburt erfährst. Ich habe es lange genug aufbewahrt, doch jetzt ist es soweit.
Мой мальчик, настало время тебе узнать тайну твоего рождения. Я долго ее хранил, однако теперь время пришло.
Комментарий. Здесь вам встретились два выражения с близким значением – es ist Zeit и es ist soweit.
С первым из