Гость со звезды Ли Бо. Стихи и эссе. Ли Бо. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Ли Бо
Издательство: Международная издательская компания «Шанс»
Серия: Струны китайской лиры
Жанр произведения:
Год издания: 0
isbn: 978-5-907646-31-5
Скачать книгу
нефритовый лик оживить не сумеет весна,

      За зелёною шторой все падает дождь лепестков,

      Попритих мой чертог, в пустоте воссияла луна.

      Не видать его рядом,

      И полна я тоской.

      Мне строка на парче[25] была только отрадой…

      Да открыть свою грусть нелегко.

10

      Луский шёлк, словно яшмовый иней, сверкает,

      Строки лунными знаками[26] выведет кисть.

      Вот такое письмо я пошлю с попугаем

      В дом на Западном море, в далекую тишь.

      Напишу этих строчек коротких немного,

      Только каждое слово – как песня, как стих!

      Ты за краем небес прикоснёшься к ним робко

      И зальёшься слезами, увидевши их.

      И утихнут разлуки жестокие муки,

      Эти тысячи ли[27] – их как будто и нет!

      Наши чувства друг к другу сильнее разлуки,

      А такое посланье – дороже монет.

      前有一樽酒行二首其二

      琴奏龙门之绿桐,

      玉壶美酒清若空。

      催弦拂柱与君饮,

      看朱成碧颜始红。

      胡姬貌如花,

      当垆笑春风。

      笑春风,

      舞罗衣,

      君今不醉欲安归?

      Чарка с вином предо мной (№ 2)

      Созвучен циню моему платан у Врат Дракона[28];

      Как ясный небосклон, кувшинчик с зельем чист,

      Душистое вино мы пьём под песни кроны,

      Лицо моё горит, и взор туманно мглист.

      Дикарка-девка, что цветок,

      Летит с вином, как ветерок,

      Весенний ветерок,

      И платье шевелится…

      Коли не здесь, то где ещё напиться?

      酬崔侍御

      严陵不从万乘游,

      归卧空山钓碧流。

      自是客星辞帝座,

      元非太白醉扬州。

      Стихами отвечаю историографу Цую[29]

      Цзылин[30] сокрылся от царёвой чести

      С удой на склон к лазурному ручью.

      Я тож бегу имперского созвездья,

      Хмельной Тайбо[31], вот здесь, в Янчжоу, пью.

      游南阳清泠泉

      惜彼落日暮,

      爱此寒泉清。

      西辉逐流水,

      荡漾游子情。

      空歌望云月,

      曲尽长松声。

      Бреду вдоль наньянского родника Цинлин[32]

      В вечерний час душа моя ранима

      И люб родник холодной чистоты,

      Закат плывёт в течении воды,

      Трепещущей, как сердце пилигрима.

      Что всуе петь сиянию луны?

      Затихнет песня, но не глас сосны.

      清溪行

      清溪清我心,

      水色异诸水。

      借问新安江,

      见底何如此?

      人行明镜中,

      鸟度屏风里。

      向晚猩猩啼,

      空悲远游子。

      Песнь о Чистом ручье

      Здесь душу мою очищает вода,

      Средь речек окрестных такая одна.

      А что же Синьань?[33] Она так ли чиста,

      Как


<p>25</p>

Жёны посылали уехавшим мужьям письма на парче.

<p>26</p>

На языке «западных варваров» юэчжи; к родственному этому народу племени принадлежала мать Ли Бо.

<p>27</p>

Ли – ок. 500 м.

<p>28</p>

Гора к югу от Лояна.

<p>29</p>

Цуй Чэнфу – близкий друг Ли Бо.

<p>30</p>

Янь Цзылин – отшельник I в. н. э., отказавшийся служить узурпатору престола Лю Сю.

<p>31</p>

Тайбо – второе имя Ли Бо.

<p>32</p>

Цинлин – родник в пров. Хэнань.

<p>33</p>

Синьань – река в пров. Аньхуэй и Чжэцзян.