Окатывая стены чёрных круч,
На ка́мнях капли-перлы засверкали,
Как зоревой передрассветный луч.
Я так люблю бродить по дивным скалам:
Они душе несут покоя дар.
Мирскую пыль стряхну с себя устало,
Как будто выпью Яшмовый нектар.
Мне любо благолепие такое,
Где расстаюсь я с суетой мирскою.
奉饯高尊师如 贵道士传道 箓毕归北海
道隐不可见,
灵书藏洞天。
吾师四万劫,
历世递相传。
别杖留青竹,
行歌蹑紫烟。
离心无远近,
长在玉京悬。
Почтительно подношу Небесному Наставнику Гао Жугую, возвращающемуся в Бэйхай[9] после вручения даоских амулетов
Сокрыто Дао от земных зениц,
Святые свитки – в потайных пещерах.
Навек уйдя из времени границ,
Идёт Наставник по ступеням Веры.
В его руках – божественный Бамбук[10],
И пурпур облаков у ног струится.
Для наших душ нет расстоянья мук,
Мы встретим вечность в Яшмовой Столице[11].
秋日登扬州 西灵塔
宝塔凌苍苍,
登攀览四荒。
顶高元气合,
标出海云长。
万象分空界,
三天接画梁。
水摇金刹影,
日动火珠光。
鸟拂琼帘度,
霞连绣栱张。
目随征路断,
心逐去帆扬。
露浴梧楸白,
霜催橘柚黄。
玉毫如可见,
于此照迷方。
Осенним днём поднимаюсь на пагоду Силин в Янчжоу
Взлетая в неотмеренную синь,
С высот мне открывая даль за далью,
Первоэфир заоблачный пронзив,
Сокрыта ступа облачной вуалью.
Мир сущностей отвергнут пустотой,
Но гладь реки навершье отразила,
И тень его качается водой
В жемчужных бликах дне́вного светила.
Птиц под стрехой собралось слишком много,
И капитель зарёю золотится,
Мой взгляд находит дальнюю дорогу,
Душа за сирым парусом стремится.
Катальпы в белых капельках росы,
Желто помело в утреннем тумане…
Ах, если бы волшебные власы[12]
Рассеяли туман моих блужданий.
題元丹丘山居
故人栖东山,
自爱丘壑美。
青春卧空林,
白日犹不起。
松风清襟袖,
石潭洗心耳。
羡君无纷喧,
高枕碧霞里。
К Юань Даньцю[13], живущему в горах
Друг обитает на горе Восточной,
Он любит прелесть этой глухомани,
Весной в лесу уединится ночью
И к солнцу полудневному не встанет.
Сосновый ветер выдует всю скверну,
Омоет душу родничок меж ка́мней.
Завидую: уйдя из жизни бренной,
Возлёг беспечно на заре багряной.
春日游罗敷潭
行歌入谷口,
路尽无人跻。
攀崖度绝壑,
弄水寻回溪。
云从石上起,
客到花间迷。
淹留未尽兴,
日落群峰西。