Гость со звезды Ли Бо. Стихи и эссе. Ли Бо. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Ли Бо
Издательство: Международная издательская компания «Шанс»
Серия: Струны китайской лиры
Жанр произведения:
Год издания: 0
isbn: 978-5-907646-31-5
Скачать книгу
глубин небесных эти струи пали,

      Окатывая стены чёрных круч,

      На ка́мнях капли-перлы засверкали,

      Как зоревой передрассветный луч.

      Я так люблю бродить по дивным скалам:

      Они душе несут покоя дар.

      Мирскую пыль стряхну с себя устало,

      Как будто выпью Яшмовый нектар.

      Мне любо благолепие такое,

      Где расстаюсь я с суетой мирскою.

      奉饯高尊师如 贵道士传道 箓毕归北海

      道隐不可见,

      灵书藏洞天。

      吾师四万劫,

      历世递相传。

      别杖留青竹,

      行歌蹑紫烟。

      离心无远近,

      长在玉京悬。

      Почтительно подношу Небесному Наставнику Гао Жугую, возвращающемуся в Бэйхай[9] после вручения даоских амулетов

      Сокрыто Дао от земных зениц,

      Святые свитки – в потайных пещерах.

      Навек уйдя из времени границ,

      Идёт Наставник по ступеням Веры.

      В его руках – божественный Бамбук[10],

      И пурпур облаков у ног струится.

      Для наших душ нет расстоянья мук,

      Мы встретим вечность в Яшмовой Столице[11].

      秋日登扬州 西灵塔

      宝塔凌苍苍,

      登攀览四荒。

      顶高元气合,

      标出海云长。

      万象分空界,

      三天接画梁。

      水摇金刹影,

      日动火珠光。

      鸟拂琼帘度,

      霞连绣栱张。

      目随征路断,

      心逐去帆扬。

      露浴梧楸白,

      霜催橘柚黄。

      玉毫如可见,

      于此照迷方。

      Осенним днём поднимаюсь на пагоду Силин в Янчжоу

      Взлетая в неотмеренную синь,

      С высот мне открывая даль за далью,

      Первоэфир заоблачный пронзив,

      Сокрыта ступа облачной вуалью.

      Мир сущностей отвергнут пустотой,

      Но гладь реки навершье отразила,

      И тень его качается водой

      В жемчужных бликах дне́вного светила.

      Птиц под стрехой собралось слишком много,

      И капитель зарёю золотится,

      Мой взгляд находит дальнюю дорогу,

      Душа за сирым парусом стремится.

      Катальпы в белых капельках росы,

      Желто помело в утреннем тумане…

      Ах, если бы волшебные власы[12]

      Рассеяли туман моих блужданий.

      題元丹丘山居

      故人栖东山,

      自爱丘壑美。

      青春卧空林,

      白日犹不起。

      松风清襟袖,

      石潭洗心耳。

      羡君无纷喧,

      高枕碧霞里。

      К Юань Даньцю[13], живущему в горах

      Друг обитает на горе Восточной,

      Он любит прелесть этой глухомани,

      Весной в лесу уединится ночью

      И к солнцу полудневному не встанет.

      Сосновый ветер выдует всю скверну,

      Омоет душу родничок меж ка́мней.

      Завидую: уйдя из жизни бренной,

      Возлёг беспечно на заре багряной.

      春日游罗敷潭

      行歌入谷口,

      路尽无人跻。

      攀崖度绝壑,

      弄水寻回溪。

      云从石上起,

      客到花间迷。

      淹留未尽兴,

      日落群峰西。

Скачать книгу


<p>9</p>

Область на территории совр. пров. Шаньдун, откуда прибыл Гао Жугуй.

<p>10</p>

Атрибут святого.

<p>11</p>

Даоский Небесный град.

<p>12</p>

Волоски между бровями Будды, образ зоркого взгляда.

<p>13</p>

Даос, один из ближайших друзей Ли Бо. В этот период он отшельничал на горе Хуашань (совр. пров. Шэньси).