Городок у реки – как на дивной картине:
Очарована синею бездной скала,
Два моста – разноцветие радужных линий,
Два потока – сверкающие зеркала.
Над домами дымки, подмерзает поме́ло,
Опадают платаны в осенней красе.
Так кого же мне башня напомнить сумела?
Здесь звучит на ветру стих достойного Се!
春夜洛城闻笛
谁家玉笛暗飞声,
散入春风满洛城。
此夜曲中闻折柳,
何人不起故园情。
Весенней ночью в Лояне[55] слышу голос флейты
Из чей-то тьмы донёсся яшмовый мотив
И с ветерком весны прошелестел по граду.
В трактире я услышал песню «Ветви ив»,
Напомнившую даль оставленного сада.
游泰山六首其一,三
四月上泰山,
石平御道开。
六龙过万壑,
涧谷随萦回。
马迹绕碧峰,
于今满青苔。
飞流洒绝巘,
水急松声哀。
北眺崿嶂奇,
倾崖向东摧。
洞门闭石扇,
地底兴云雷。
登高望蓬流,
想象金银台。
天门一长啸,
万里清风来。
玉女四五人,
飘颻下九垓。
含笑引素手,
遗我流霞杯。
稽首再拜之,
自愧非仙才。
旷然小宇宙,
弃世何悠哉。
平明登日观,
举手开云关。
精神四飞扬,
如出天地间。
黄河从西来,
窈窕入远山。
凭崖览八极,
目尽长空闲。
偶然值青童,
绿发双云鬟。
笑我晚学仙,
蹉跎凋朱颜。
踌躇忽不见,
浩荡难追攀。
Вознесение на Тайшань (№ 1, 3)
Всхожу в четвёртый месяц на Тайшань
По скосу, где промчались шесть драконов
И среди ка́мней тракт царёв лежал.
Ущелины змеятся вверх по склону,
На бирюзе холма следы подков
Ещё не стёрлись, но покрылись мохом,
Со скальной крутизны воды поток
Стремится, заглушая сосен ропот.
А к северу какой-то чудный пик
Перекосился – на восток нацелен;
Там грот забытый ка́мнями забит,
Восходят грозно тучи из ущелий.
В дали далёкой Ин и Пэн лежат
И мнится посверк Золотой террасы,
Громоголосно средь Небесных врат
Гуляет ветр, неведомо прекрасен.
Как вдруг с непостижимейших высот
С улыбкой сходит Яшмовая дева
И в нежной ручке будто бы несёт
Бокал зари, чтобы я смог отведать.
Отвесив благодарственный поклон,
Смутился я, для высей непригоден.
И всё же космос был мне отворен!
Когда ж от мира удалюсь к свободе?
Был час передрассветного восхода,
К вершине Жигуань мы подошли,
Душа моя вдруг обрела свободу
От давящих и Неба, и Земли.
Внизу