Взойду на Синьпинскую башню, покинув столицу,
Не рад я отъезду в такую печальную осень,
Светило в закате, не ведомы небу границы,
Цзиншуйские волны прохладу на берег приносят[16].
Над кручами циньских земель всё плывут облака,
На отмель спускаются дикого севера гуси,
На сотни и тысячи ли распростёрлись луга,
И души от этой безбрежности полнятся грусти.
南轩松
南轩有孤松,
柯叶自绵幂。
清风无闲时,
潇洒终日夕。
阴生古苔绿,
色染秋烟碧。
何当凌云霄,
直上数千尺。
Сосна у южного окна
У дома горделивая сосна
Возвысилась ветвисто-величаво,
В животворящем ветре не до сна,
Витийствует и днями, и ночами.
Легла на корни зелень старых мхов,
Горя в заре осенней бирюзою.
Как ей достичь вершиной облаков,
Такой высокой и такой прямою?
春归终南山 松龛旧隐
我来南山阳,
事事不异昔。
却寻溪中水,
还望岩下石。
蔷薇缘东窗,
女萝绕北壁。
别来能几日,
草木长数尺。
且复命酒樽,
独酌陶永夕。
Весной вернулся к соснам давнего приюта на склоне Чжуннаньшань[17]
На склоны Чжуннаньшань вернулся я.
Как будто ничего и не менялось:
Всё те же струи прежнего ручья,
Всё те же камни прислонились к скалам,
Окно с востока – в розовых цветах,
На северной стене лиан так много.
Столь долго я не приходил сюда,
Что дерева уж поднялись высоко.
Но прежде я вина подать велю,
В ночи бескрайней сир и во хмелю.
夜下征虜亭
船下广陵去。
月明征虜亭。
山花如繡頰。
江火似流螢。
Ночью плыву к беседке Чжэнлу[18]
Влечёт река к Янчжоу[19] наши лодки,
Светла в ночи беседка у реки.
Цветы в горах – что щёчки у красотки,
Рыбачьи огоньки – что светляки.
行路难三首其一
金樽清酒斗十千,
玉盘珍羞直万钱。
停杯投箸不能食,
拔剑四顾心茫然。
欲渡黄河冰塞川,
将登太行雪满山。
闲来垂钓碧溪上,
忽复乘舟梦日边。
行路难!
行路难!
多歧路,
今安在?
长风破浪会有时,
直挂云帆济沧海。
Трудны пути идущего (№ 1)
Пусть злат бокал с вином за тысячу монет,
На десять тысяч чохов[20] зала яств полна,
Бокал отставлю, пир и вовсе не манит.
Взгляни окрест! Где верный меч? Душа смурна.
Как Хуанхэ мне переплыть? Одни торосы.
На Тайханшань взойти? Там сплошь снега, снега.
А ведь старик с удой дождался у откоса