Цель – сердце. Мюррей Кэпилл. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Мюррей Кэпилл
Издательство: Библия для всех
Серия:
Жанр произведения:
Год издания: 2014
isbn: 978-5-7454-1815-0
Скачать книгу
Возможно, они будут помилованы (2:3).

      Во второй части своего послания (2:4–3:8) Софония раздвигает границы действия Божьего суда. Он смотрит на запад, на землю филистимскую, на восток, на Аммон и Моав, на юг, в Египет и Эфиопию, и на север, в Ассирию и особенно Ниневию. Для нашего уха они звучат как далекие земли. Для Израиля это было не так – они были близкими соседями. В наше время это похоже на то, как австралиец слышит сообщение, касающееся Новой Зеландии и Индонезии, или американец слышит угрозы в адрес Мексики и Канады, или, возможно, англичанин слышит о Божьем суде, грядущем над Шотландией и Уэльсом или Испанией и Францией. Но затем, не переводя дыхание, Софония снова указывает пальцем на Иерусалим, потому что его грехи ничем не отличались от грехов окружающих народов. Все они были одинаковы: гордые и высокомерные, насмешники над Богом, они вели себя так, словно им принадлежал весь мир.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «Литрес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      1

      Здесь Новая американская стандартная Библия отличается от большинства переводов на английский язык, но именно в ней лучше всего передается pōs de pisteusōsin hou ouk ēkousin. Hou передается в форме Родительного падежа говорящего. [См. R. C. H. Lenski, The Interpretation of St. Paul’s Espistle to the Romans (Columbus: Wartburg, 1945), 662.] Данн, которому вторит и Джон Стотт, комментирует: «В соответствии с нормативным грамматическим употреблением, hou должно обозначать говорящего, а не сообщение» – поэтому правильный перевод «Того, Кого», а не «Того, о Ком». [См. James D. G. Dunn, Romans, Word Biblical Commentary (Dallas: Word, 1988), 620. Джон Р. У. Стотт. Послание к римлянам. СПб., 1999. С. 374 Такого же подхода придерживается и Джон Мюррей, говоря: «Поразительной особенностью этого оборота является то, что Христос представлен как услышанный в Евангелии, когда его возвещают посланные вестники. Подразумевается, что Христос говорит в провозглашаемом Евангелии». [John Murray, The Epistle to the Romans: the English Text with Introduction, Exposition and Notes, The New International Commentary on the New Testament (Grand Rapids: Eerdmans, 1968), 58].

      2

      Исторически этот высокий взгляд на проповедь наиболее четко был выражен в реформатской теологии во Втором гельветическом исповедании 1566 года, написанном Генри Буллингером, преемником Цвингли. В нем говорится: «Проповедь Слова Божьего – это Слово Божье. Поэтому, когда это Слово Божье теперь проповедуется в церкви законно призванными проповедниками, мы верим, что само Слово Божье провозглашается и принимается верующими». [Цит. по: K. Runia, The Sermon Under Attack, The Moore College Lectures (Exeter: Paternoster, 1983), 33.]

      3

      Комментируя Послание к колоссянам 1:24–2:7, Деннис Джонсон говорит: «Цель проповеди не состоит лишь в том, чтобы дать информацию или добиться согласия с ее истинами. Проповедь Слова Божьего производит