Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар. Джалал ад-Дин Руми. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Джалал ад-Дин Руми
Издательство: Посольство ИРИ в РФ
Серия:
Жанр произведения:
Год издания: 0
isbn:
Скачать книгу
небе,

      Унизив драгоценную душу.

      Солнце по велению Истинного – наш повар,

      Глупость будет, если мы скажем, что оно – Бог[345].

      Если солнце твое затмится, что тебе делать?

      Как тебе отогнать от него ту тьму?

      580 Разве не к Богу ты несешь свою боль?

      Мол, прогони тьму, верни сияние!

      Если тебя убивают в полночь, где солнце,

      Чтобы ты взмолился или попросил у него защиты?

      Неприятности большей частью случаются ночью,

      А в эту пору твой предмет поклонения отсутствует[346].

      Если ты искренне склонишься пред Истинным,

      То освободишься от светил, станешь [Его] другом[347].

      Когда станешь другом, я открою пред тобой уста,

      Чтобы ты узрел солнце в полночь.

      585 Нет у него иного Востока, кроме чистого духа,

      Нет для его восхода разницы между днем и ночью.

      День бывает тогда, когда оно восходит,

      Ночь перестает быть ночью, когда оно сверкает[348].

      Какой предстает пылинка перед солнцем?

      Таково же [тварное] солнце пред чистейшим [светом][349].

      Солнце, которое начинает сиять,

      Перед которым глаза теряют остроту и слепнут,

      Ты увидишь подобным пылинке в свете Престола,

      Пред беспредельным изобильным светом Престола,

      590 Ты увидишь его презренным и жалким, непостоянным —

      Когда зрение обретет силу от Создателя.

      То – средство алхимиков, одно его воздействие

      Тронуло дым – он стал светилом[350].

      Редкостный эликсир, ведь от него половинка луча

      Коснулась мрака – обратила его в солнце!

      Дивный алхимик, что одним действием

      Придал столько особенностей Зухалу[351].

      Об остальных светилах и субстанциях души,

      О взыскующий, тоже узнай по этой мерке[352].

      595 Чувственные глаза ослабевают пред солнцем,

      Ищи и обрети Божественное око,

      Чтобы слабым предстало перед тем взглядом

      Сияние солнца со всеми отблесками.

      Тот взгляд – из света, а это [солнце] – из огня,

      Огонь очень темен в сравнении со светом.

      Чудотворные деяния и свет шейха ‘Абдаллаха Магриби[353], (да благословит Аллах его могилу!)

      Сказал ‘Абдаллах, Шейх Магриби:

      «Шестьдесят лет по ночам я не видел ночи.

      Не видел я тьмы за шестьдесят лет,

      Ни ночью, ни днем, ни от немощи».

      600 Суфии сказали в подтверждение его слов:

      «По ночам мы следовали за ним

      По пустыням, полным колючек и ям,

      Он, как полная луна – наш вожак.

      По ночам он, не оборачиваясь, говорил,

      Мол, осторожно, встретилась яма, держись левее!

      Потом через мгновение говорил: “Правей

      Держись, ибо перед ногой – колючка!”

      Наступал день, мы облобызать его ноги

      Подходили, и его ноги были, как ноги невесты.

      605 На них не было следа ни от земли,


<p>345</p>

Повар (طباخ) – метафора солнца как слуги для людей, дающего тепло, необходимое для роста и развития («приготовления») всего живого.

<p>346</p>

Предмет поклонения (معبود) – обожествляемый, кумир; ср. коранический рассказ об Ибрахиме [6: 76–79], который отказался от поклонения звездам, месяцу и солнцу, потому что они закатывались, и обратился к «тому, кто сотворил небеса и землю».

<p>347</p>

Друг (محرم) – доверенный слуга, наперсник, поверенный тайн.

<p>348</p>

Перестает быть – نماند, букв. «не остается», в другом значении – «не походит»; отсюда второй смысл полустишия: «Ночь не походит на ночь, когда оно сверкает», отмечено в (Замани).

<p>349</p>

Какой предстает – چون نماید, также «разве [может быть] видна»; чистейший – لباب, букв. «отборная часть», «все наилучшее»; в [Диххуда, сл. ст. لباب] данный бейт приведен для иллюстрации значения «разум» (عقل ٬ خرد); Николсон переводит как «pure substance (of the Light of God)» [Nicholson, Mathnawi 4, с. 69].

<p>350</p>

То – средство алхимиков (کیمیایی) – «философский камень» алхимиков, эликсир, метафора Божественного света, преображающего простой материал в драгоценные вещи; Замани толкует как метафору самого Бога: «Он – алхимик». Тронуло дым – аллюзия на Коран: «Потом утвердился Он к небесам – а они были дымом […]» [41: 10 (11)], в следующем айате речь идет о сотворении Богом семи небес и разукрашивании «ближайшего неба» светильниками.

<p>351</p>

Алхимик – میناگر, также «мастер росписи по эмали» (разукрасивший небесную эмаль звездами); см. [Диххуда, сл. ст. میناگر], где отмечена допустимость обоих значений в данном бейте. Зухал (Сатурн) – планета, оказывающая, по мнению астрологов, разнообразные дурные воздействия на судьбу человека.

<p>352</p>

Взыскующему надлежит понять, что Бог, вложивший способность светиться в небесные светила, также наградил свойством свечения и субстанцию (или перл, гавхар) души человека.

<p>353</p>

‘Абдаллах Магриби – Абу Мухаммад б. Исма‘ил (ум. ок. 893 или 912), странствующий суфий, прославленный своими чудесными деяниями, в частности, тем, что никогда не видел тьмы, поскольку для него всегда сиял свет; его жизнеописания включены во многие суфийские агиографические сборники, например в «Тазкират ал-авлийа’» ‘Аттара и «Нафахат ал-унс» Джами.