Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар. Джалал ад-Дин Руми. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Джалал ад-Дин Руми
Издательство: Посольство ИРИ в РФ
Серия:
Жанр произведения:
Год издания: 0
isbn:
Скачать книгу
обретешь, целиком, с головы до ног.

      440 Та злая оса так же, как от воды,

      Унесется [от тебя], боясь тебя[266].

      После этого, если хочешь – удались от воды,

      Ведь втайне ты одной природы с водой, о товарищ по службе![267]

      Итак, люди, которые ушли от мира,

      Их не то что нет, они смешались с атрибутами [Бога][268].

      В атрибутах Истинного атрибуты их всех

      Неразличимы, словно звезда перед солнцем[269].

      О упорствующий, если тебе нужны слова из Корана,

      Прочти: «Все они предстоят пред Нами»[270].

      445 Предстоящие – это не несуществующие, посмотри как следует,

      Чтобы твердо убедиться в пребывании духов.

      Дух, отделенный завесой [от Бога] в пребывании – в великой муке,

      Дух, соединившийся [с Богом] в пребывании, избавлен от завесы.

      Итак, об этой лампе животных чувств

      Я рассказал тебе – остерегись искать [в ней] единения![271]

      Соедини свой дух, о такой-то,

      Поскорей со святыми духами путников[272].

      Сто ламп у тебя, хоть погаснут, хоть останутся [гореть],

      Все равно они разделены и не едины!

      450 Вот почему все враждуют эти наши друзья,

      [Но] никто не слышал о вражде среди пророков[273].

      Ибо свет пророков – то было солнце,

      Свет наших чувств – лампа, свеча и копоть.

      Одна угасает, одна остается [гореть] до утра,

      Одна меркнет, другая светится[274].

      Животная душа живет благодаря пище,

      Хорошо ли [ей], плохо ли – она все равно умирает.

      Если умирает эта лампа и завершает свой путь,

      Разве погружается во тьму дом соседа?[275]

      455 Раз свет в том доме остается и без этого,

      Значит, лампа чувств в каждом доме [горит] отдельно.

      Это – подобие животной души,

      А не подобие Божьей души.

      А когда у индийца ночи родилась луна,

      Свет попал в каждое оконце![276]

      Свет в тех ста домах ты считай одним,

      Ведь не останется света в этом [доме] без [света] в том, другом[277].

      Когда солнце сияет на горизонте,

      Его свет – гость в каждом доме.

      460 А когда солнце души закатывается,

      Свет во всех домах исчезает[278].

      Тут дано подобие света, а не [полное] соответствие,

      Для тебя оно – проводник, для врага [света] – дорожный разбойник.

      Тот злонравный подобен пауку,

      Он ткет гнилые завесы[279].

      Он сделал завесу света из своей слюны,

      Ослепил глаза своего постижения.

      [Тот, кто] поймает коня за шею – преуспеет,

      А если поймает его за ноги – отведает ляганья[280].

      465 Не садись на норовистого коня без уздечки,

      Сделай разум и религию своим проводником, и дело с концом!

      Не смотри презрительно на этот обычай,

      Ведь на этом пути – терпение и утомление


<p>266</p>

Злая оса (زنبور شر) – букв. «оса зла»; Замани объясняет, что это – жалящая оса, метафора телесных искушений. Метрически допустимо не относить «зло» к осе, тогда смысл несколько меняется: «Так же, как та оса от воды, зло // уносится, оно же тебя боится».

<p>267</p>

Товарищ по службе —خواجه تاش, слуги одного господина по отношению друг к другу.

<p>268</p>

Ушли от мира – умерли естественной или добровольной мистической смертью, но в любом случае не подверглись полному уничтожению, а обрели Истинное бытие.

<p>269</p>

Известное суфийское положение об «усвоении свойств Бога» (тахаллук би ахлак Аллах); ср. ранее, б. 399. – Примеч. ред.

<p>270</p>

В ориг. جمیع هم لدینا محضرون, парафраз айата و ان کل لما جمیع لدینا محضرون [Коран, 36: 32]: «И, поистине, все в конце концов предстанут (محضرون) пред Нами» (пер. М. Н.-О. Османова [Коран 1995]).

<p>271</p>

Завершение наставления, см. начало в б. 411.

<p>272</p>

Путник (سالک) – подвижник, суфий, идущий по пути познания Бога.

<p>273</p>

Наши друзья (اصحاب ما) – обычные люди, пленники животной души, к которым рассказчик смиренно причисляет и себя.

<p>274</p>

Одна меркнет, другая светится – телесные чувства человека не взаимосвязаны и меняются по-разному в течение его жизни, одни чувства (например, слух, зрение) ослабляются, другие сохраняются.

<p>275</p>

Завершает свой путь – طی شود, букв. «завершается, оканчивается»; в первом значении – «сворачивается». Замани толкует: «Свиток ее жизни сворачивается». Смысл: смерть телесной души одного человека не связана со смертью другого – одна умирает, другая остается жить (что является доказательством их разобщенности).

<p>276</p>

Индиец ночи – ночь, чернотой подобная «индийцу» (هندو), темнокожему рабу; в поэзии هندو передает признак черного цвета; здесь: метафора человеческой природы (мнение Замани со ссылкой на мнение Анкарави). В бейте приведено уподобление для света Божьей души человека: он словно свет луны, которая является из тьмы ночи и озаряет весь подлунный мир.

<p>277</p>

Т. е. когда луна скрывается, все дома погружаются во тьму.

<p>278</p>

Когда солнце души закатывается – т. е. когда Божественный свет в душе идущего по пути познания Бога закрывает завеса. Согласно комментарию Анкарави (цит. в [М4, с. 151]), здесь речь идет о «солнце души» наставника, предводителя на пути Истины, и «домах сердец» его последователей: если наставник, наделенный святым Божественным духом и, как солнце, озаряющий путь своим ученикам, приходит в состояние «отделенности завесой» или умирает, свет в сердцах его последователей гаснет.

<p>279</p>

Гнилые завесы (پرده های گنده) – при чтении ганда; возможно, «обильные завесы» (пардаха-йи гунда) – метафора безосновательных (или обильных) упреков и аргументов, с которыми нападают на рассказчика (Руми) его противники.

<p>280</p>

Реальная основа образа – традиционный способ укрощения и объездки лошадей: коня обуздывают, накинув узду на шею, а того, кто пытается схватить коня за ноги, животное успевает лягнуть. Замани отмечает, что комментаторы дают бейту разноречивые толкования в связи с разным пониманием метафоры «конь». Она может указывать на тварный мир, тогда «шея коня» – это единство мира, а «ноги» – его множественность, смысл бейта: враг (противник) сможет познать мир бытия, если будет всматриваться в его единство; если же он будет увлекаться проявлениями множественности, то получит лишь удары и неприятности. «Конь» может указывать и на «плотскую душу», тогда перевод такой: «Схватит ли коня за шею [и] преуспеет, // Схватит ли его за ноги – [все равно] получит ляганье». Речь идет о том, что злонравный враг подчинен своей плотской душе; пытается он укротить ее или нет – в любом случае она приносит ему удары.