Трагедии. Уильям Шекспир. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Уильям Шекспир
Издательство: Стрельбицький Дмитрий Майєвич
Серия:
Жанр произведения: Драматургия
Год издания: 0
isbn:
Скачать книгу
без их помощи дошел до двери,

      И блеск их до конца был обращен ко мне.

      Полоний

      Пойдем со мной; найти хочу я короля.

      Прямое то безумие любви;

      Есть свойство страшное у ней губить себя

      И волю приводить к отчаянным поступкам,

      Как и у всех страстей, присущих нашей

      Природе на земле. Мне это жаль.

      Ты резких слов ему не говорила?

      Офелия

      Нет, мой отец, но, как велел ты, писем

      Его не принимала я и не пускала

      Его к себе.

      Полоний

      Вот что свело его с ума.

      Жаль, что о нем судил я так небрежно

      И опрометчиво. Я думал, что шалит он

      И погубить тебя намерен. Подозренья

      Проклятые! Клянусь, наш возраст также склонен

      Уж слишком далеко в расчетах заходить,

      Как молодежи свойственно нуждаться

      В благоразумии. Идем же к королю.

      Он это должен знать: бед больше от молчанья

      Произойдет, чем гнева от признанья.

      Идем.

      Уходят.

      Сцена 2

      Комната в замке.

      Трубы. Входят король, королева. Розенкранц, Гильденстерн и служащие.

      Король

      Привет вам, Розенкранц и Гильденстерн!

      Мы очень видеть вас желали, и к тому же

      Нужда в услугах ваших нам велела

      Поспешно вызвать вас. Вы кое-что слыхали

      О перемене в Гамлете; я оттого

      Так говорю, что в нем ни внешний человек,

      Ни внутренний не сходен с прежним. Что

      Иное, как не смерть отца, могло

      Его настолько разума лишить,

      Я не придумаю. Прошу обоих вас,

      Воспитанных с ним вместе с юных дней

      К нему и нравом близких, и летами:

      Здесь при дворе вы нашем согласитесь

      Остаться несколько, чтоб обществом своим

      Его привлечь к забавам и разведать

      При случае, чего другого нет ли,

      Неведомого нам, что так его печалит

      И что узнав, ему могли бы мы помочь

      Королева

      Он много говорил о вас, и я

      Уверена, нет двух людей на свете,

      К которым больше он привязан. Если

      Предупредительны настолько и любезны

      Вы будете, у нас повременив немного,

      Чтоб исполнению помочь надежды нашей,

      Мы вас вознаградим за это пребыванье,

      Как царской благодарности пристойно.

      Розенкранц

      Ваши

      Величества могли б державной власти

      Свою нам волю выразить не в просьбе,

      А в повеленье.

      Гильденстерн

      Оба, повинуясь,

      Мы отдаем себя всецело вам и, к вашим

      Стопам услуги повергая, ждем

      Распоряжений.

      Король

      Спасибо, Розенкранц и милый Гильденстерн.

      Королева

      Спасибо, Гильденстерн и милый Розенкранц.

      Я убедительно прошу вас навещать

      Столь изменившегося сына. – Кто-нибудь

      Из вас пусть к Гамлету