Уильям Шекспир. Сборник. Уильям Шекспир. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Уильям Шекспир
Издательство: Public Domain
Серия:
Жанр произведения:
Год издания: 0
isbn:
Скачать книгу
иди, растет все больше свет.

Ромео

      И вместе с ним – тьма наших мрачных бед.

      Входит кормилица.

Кормилица

      Синьора!

Джульетта

      Что ты, няня?

Кормилица

      Ваша мать

      Идет сюда; смотрите, берегитесь –

      Уже рассвет.

Джульетта

      Впусти же день, окно,

      И жизнь мою ты выпусти отсюда.

Ромео

      Прощай, прощай! Один лишь поцелуй,

      И я спущусь.

      (Спускается по веревочной лестнице.)

Джульетта

      Уж ты ушел, мой милый,

      Моя любовь, мой муж, властитель, друг!

      О, каждый день в течение часа

      Должна иметь я о тебе известья:

      Ведь для меня так много дней в минуте!

      По этому расчету сильно я

      Состареюсь до той поры, как снова

      Увижу я Ромео моего.

Ромео

      Прощай, мой друг; поверь, не пропущу

      Ни одного я случая – послать

      Тебе привет сердечный, дорогая.

Джульетта

      Ты думаешь, мы свидимся опять?

Ромео

      Да, в этом я сомненья не имею;

      И обо всех печалях этих нам

      Со временем приятно будет вспомнить.

Джульетта

      О Господи, к предчувствиям зловещим

      Склонна душа моя: теперь, когда

      Ты там, внизу, сдается мне, что вижу

      Я мертвеца во глубине могилы…

      Или глаза так изменяют мне,

      Иль бледен ты.

Ромео

      Поверь, что точно так же

      Ты бледною мне кажешься отсюда.

      Скорбь жадная пьет нашу кровь. Прощай!

      Уходит.

Джульетта

      Тебя зовут изменчивой, Фортуна;

      А если ты изменчива, то что

      Тебе до тех, кто верен? Оставайся

      Изменчивой: тогда, надеюсь, ты

      Вернешь его мне скоро.

Синьора Капулетти (за сценой)

      Дочь, ты встала?

Джульетта

      Кто там зовет? Не мать ли? Неужели

      Она еще спать не легла, до поздней

      Такой поры, или так рано встала?

      Зачем она идет в подобный час?

      Входит синьора Капулетти.

Синьора Капулетти

      Джульетта, как ты чувствуешь себя?

Джульетта

      Нехорошо.

Синьора Капулетти

      Все плачешь о кузене?

      Иль из земли его ты хочешь вырыть

      Потоком слез? Когда б ты и могла,

      То все ж его ты воскресить не можешь.

      Оставь свой плач: печаль есть знак любви,

      Излишество печали – безрассудство.

Джульетта

      Но дайте мне поплакать о такой

      Чувствительной утрате.

Синьора Капулетти

      Так ты будешь

      Лишь чувствовать свою утрату: друга

      Не воскресишь.

Джульетта

      Но, чувствуя утрату,

      Я не могу не плакать и о друге.

Синьора