Уильям Шекспир. Сборник. Уильям Шекспир. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Уильям Шекспир
Издательство: Public Domain
Серия:
Жанр произведения:
Год издания: 0
isbn:
Скачать книгу
же, о сердце: ты – банкрот,

      Разбейся вдруг; глаза мои, в темницу!

      Уж больше вам на воле не смотреть.

      Презренный прах, отдайся снова праху;

      Пусть кончится скитальчество твое

      Здесь на земле; ты и Ромео – оба

      Покойтеся вдвоем под крышкой гроба!

Кормилица

      Тибальд, Тибальд, мой ласковый Тибальд,

      И лучший друг, какого я имела,

      Тибальд, такой честнейший господин!..

      И дожила я до его кончины!

Джульетта

      Какой на нас нанесся ураган?

      Ромео мой убит, Тибальдо умер!

      Мой дорогой кузен и мой супруг,

      Что мне еще дороже. Если так,

      Труби, труба, всеобщую погибель!

      Кто жив еще, коль этих двух уж нет?

Кормилица

      Тибальд убит, его убил Ромео,

      И изгнан он.

Джульетта

      О Боже, неужели

      Тибальда кровь Ромео пролил?

Кормилица

      Да.

      Злосчастный день! да, да, он пролил, пролил!

Джульетта

      Цветущее лицо, с змеиным сердцем!

      Скрывался ли в таком прекрасном гроте

      Когда-либо дракон? Злодей-красавец!

      Ты, ангелу подобный падший дух!

      О, ворон злой, но в перьях голубицы!

      Свирепый волк во образе ягненка!

      Тварь гнусная с божественным челом!

      Контраст всему, чем кажешься ты с виду!

      Святой в грехах, в почете негодяй!

      О, что ж тебе, природа, остается

      Творить в аду, когда ты духу зла

      Дала приют в раю столь нежной плоти?

      Видал ли кто столь чудный переплет

      На книге с столь позорным содержаньем?

      Как мог обман подобный обитать

      В таком дворце роскошном?

Кормилица

      Нет в мужчинах

      Ни совести, ни честности, ни правды;

      И все они лгуны и лицемеры:

      Никто из них не соблюдает клятв.

      Где мой слуга? – Подай мне aqua vitae[6]

      Несчастие такое, это горе

      До времени состарило меня…

      Позор тебе, позор тебе, Ромео!

Джульетта

      Пусть волдыри покроют твой язык,

      За эту брань. Не на позор Ромео

      Родился в свет, и на его чело

      Бессовестный позор взойти стыдится:

      Оно есть трон, где восседает честь,

      Единая властительница мира.

      О, что за зверь была я, что его

      Бранила так!

Кормилица

      Но неужели хвалит

      Того, кто был убийцею кузена?

Джульетта

      Могу ль о нем я дурно говорить?

      Он мой супруг. – Мой бедный муж, кто имя

      Твое добром помянет, если я,

      Твоя жена не больше трех часов,

      Его уже так истерзать успела?

      За что ж убил, негодный ты, кузена?

      За то, что он, негодный мой кузен,

      Хотел убить тебя, мой муж. Прочь слезы

      Безумные, вернитесь к своему

      Источнику: вы – данники печали,

      И счастью дань ошибкой принесли.

      Живет


<p>6</p>

Живая вода (лат.). Здесь: водка.