Кровавый меридиан, или Закатный багрянец на западе. Кормак Маккарти. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Кормак Маккарти
Издательство: Азбука-Аттикус
Серия:
Жанр произведения:
Год издания: 1985
isbn: 978-5-389-07725-6, 978-5-389-02717-6
Скачать книгу
rel="nofollow" href="#n_11" type="note">[11].

      Старик глянул на мальца и снова обратился к своим костяшкам.

      Бармен пожал плечами.

      Малец повернулся к старику. Говоришь по-американски?

      Старик оторвался от игры. Он смотрел на мальца пустыми глазами.

      Скажи, что выпивку я отработаю. Денег у меня нет.

      Старик вскинул подбородок и прищелкнул языком.

      Малец перевел взгляд на бармена.

      Старик показал кулак, выставил большой палец, оттопырил мизинец, откинул голову и опрокинул в рот воображаемую выпивку. Quiere hecharse una copa[12], сказал он. Pero no puede pagar[13].

      Люди у стойки не сводили с него глаз.

      Бармен посмотрел на мальца.

      Quiere trabajo[14], сказал старик. Quién sabe[15]. Он снова переключился на костяшки домино и продолжил игру, больше не обращая на них внимания.

      Quieres trabajar[16], проговорил один у стойки.

      Они засмеялись.

      Чего смеетесь? спросил малец.

      Смех прекратился. Одни смотрели на него, другие кривили губы или пожимали плечами. Малец повернулся к человеку за стойкой. У тебя наверняка найдется, что сделать за пару стаканов, и я это прекрасно знаю, черт подери.

      Один у стойки произнес что-то по-испански. Малец глянул на него яростно. Подмигнув друг другу, мексиканцы подняли стаканы.

      Он снова повернулся к бармену. Глаза у него потемнели и сузились. Подметать пол, сказал он.

      Бармен захлопал глазами.

      Отступив назад, малец сделал вид, что подметает, и от этой пантомимы посетители согнулись над своими стаканами, беззвучно хохоча. Подметать, повторил он, указывая на пол.

      No está sucio[17], сказал бармен.

      Малец снова сделал вид, будто подметает. Подметать, черт бы тебя побрал.

      Бармен пожал плечами. Сходил к концу стойки, вернулся с метлой. Малец взял ее и направился вглубь бара.

      Зал был немаленьким. Он мел темные углы, где в горшках стояли безмолвные деревья. Мел вокруг плевательниц, вокруг игроков за столом, вокруг собаки. Подмел перед стойкой, а дойдя туда, где стояли посетители, выпрямился и уставился на них, опершись на метлу. Они молча переглянулись, и наконец один взял со стойки стакан и отошел. Остальные последовали за ним. Малец стал мести мимо них к двери.

      Танцоров уже не было, музыки тоже. В тусклом свете из двери кафе было видно, что на скамейке на другой стороне улицы кто-то сидит. Мул стоял, где был привязан. Малец обстучал метлу о ступеньки, зашел обратно и поставил ее в тот угол, откуда ее взял бармен. Потом подошел к стойке.

      Бармен не обращал на него внимания.

      Малец побарабанил по стойке костяшками пальцев.

      Бармен обернулся, подбоченился и скривил губы.

      Ну, а теперь как насчет выпить? спросил малец.

      Бармен продолжал стоять, как стоял.

      Малец повторил жест старика – будто пьет, – но бармен лениво махнул на него полотенцем.

      Ándale[18], произнес он. И помахал ладонью, словно прогоняя.

      Малец


<p>12</p>

Хочет пропустить стаканчик (исп.).

<p>13</p>

Но ему расплатиться нечем (исп.).

<p>14</p>

Работу хочет (исп.).

<p>15</p>

Кто его знает (исп.).

<p>16</p>

Поработать хочешь (исп.).

<p>17</p>

Он не грязный (исп.).

<p>18</p>

Давай отсюда (исп.).