57
Дом с плоской крышей (исп.).
58
Тападеро – кожаные чехлы, закрывающие спереди стремена мексиканского седла.
59
«Драгунский уитнивилль-хартфорд» – усовершенствованный вариант легендарного «драгунского уокера-кольта», созданного Сэмом Кольтом и техасским рейнджером Сэмюэлом Уокером. Производился лишь в конце 1847 – начале 1848 г., и вся партия из 240 пистолетов была тут же раскуплена.
60
Странники из древней страны (исп.).
61
Hiccius doccius (от Hicce est doctus, «это мудрец») – искаженное латинское выражение, обозначающее фокусника, а также возглас фокусника или жонглера во время исполнения номера.
62
Нечто третье (лат.).
63
Кувшин (исп.).
64
Что здесь происходит? (исп.)
65
Ничего. Все в порядке (исп.).
66
Все в порядке. Дела губернатора (исп.).
67
Мы – друзья господина Риддла (исп.).
68
Вали отсюда (исп.).
69
Разрешите представить сержанта Агилара (исп.).
70
Очень приятно (исп.).
71
Взаимно (исп.).
72
Земля Ван-Димена – так европейцы изначально называли открытый в 1642 г. Абелем Тасманом и названный им в честь генерал-губернатора голландской Восточной Индии остров Тасмания. В 1803 г. остров захватили англичане и устроили там исправительную колонию.
73
Крестьян (исп.).
74
Феликс Мария Сулоага (1803 – 1898) – мексиканский генерал, принимавший участие в кампаниях против апачей и команчей.
75
Ослов (исп.).
76
Шуты, клоуны (исп.).