зёрна и
жернов с тадж.
зореъ –
землевладелец, крестьянин, пахарь), но и является своего рода блюстителем и хранителем знаний, закона, традиций и обычаев. Сравните русские слова
заря,
зори,
взор и
взирать с украинским
зірка –
звезда, и белорусским
позірк –
взор. Есть в языке фарси такое слово как
зӯр –
сила, мощь, могущество; однако, таджики его применяют и в переносном смысле, как «великолепие» или «блеск», поскольку в том же персидском
зориб –
ударяющий, чеканщик, от работы коего зачастую летят искры, тем более, что
зардина по-таджикски – это «рыжеватый», а по сути
золотистый или
златовласый. Поэтому
жреца, иначе
зреца, мы уже видим в качестве не только свЯщенника, от древнерусского
свято –
праздник, священный день, знаменательная дата, но и свЕщенника, то есть просветителя, вспомните болгарский
свещеник –
жрец, и боснийский
sveštenik –
жрец. И в действительности, жрец во все времена занимался просвещением народа, что подтверждается однокоренными с ним словами во французском
jury [ʑʉˈrʲi]; [ʐʊˈrʲi] –
правовой, законный, порядочный; и русском
журить –
распекать (от «печь, жарить, топить, жечь»),
упрекать, пенять, бранить, корить, отчитывать, выговаривать, ругать и (внимание!)
усовещать, от
совесть –
совместная (с богами)
весть. Попытайтесь теперь представить себе: как могли бы на Руси называть
журителя общественных нравов (читай «надзирателя»), призывающего всех к совести? Ну, наверное, либо вульгарным «журила», либо вельможным «журец», правда? Сравните диалектное русское
жерц –
жрец, с мальтийским
ħarsa –
взор, глядеть, смотреть, взирать, и литовским
žiūrėti –
взор, глядеть, смотреть, наблюдать, взирать! Так вот, последнее, в связи с безударной гласной в первом слоге, запросто могло потерять и её, по причине быстрого произношения всего слова целиком, и, как следствие, неизбежной редукции буквы У:
журéц =>
жрец. Отделите приставку
pri– в литовском
prižiūrėtojas –
смотритель, надзиратель, и прочтите быстро основу слова
žiūrėtojas, в результате вы услышите
žiūrėtas, а ещё короче
žrėts – практически,
жрец! Сравните: латышский
ārsts –
врач, лекарь; немецкий
Arzt –
врач, лекарь; эстонский
arst –
врач, лекарь; бретонский
arzour [ˈarzur] –
бард; маори
ariki –
владыка, валлийский
arglwydd –
владыка.
Итак, пройдя все этапы фоно-семантического анализа слова жрец, мы с вами убедились в том, что любое слово в русском языке следует рассматривать, так сказать, в 3D формате, поскольку оное является объёмной и многомерной структурой, шлифовавшейся веками. А если мы будем судить о слове, и воспринимать его однобоко, то, по-сути, нам будет открываться лишь одна из многочисленных его сторон, не открывающая всего того богатства, в него заложенного, а главное, снимая кальку только с одной из граней того или иного определения, мы ни за что не узнаем его исходного звучания, и соответственно, истинного его смысла.
Реснотный