Собрание сочинений в шести томах. Т. 5: Переводы. О переводах и переводчиках. М. Л. Гаспаров. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: М. Л. Гаспаров
Издательство: НЛО
Серия:
Жанр произведения:
Год издания: 0
isbn: 9785444821152
Скачать книгу
их.

      – Отчего все кричат и разбегаются?

           – Весть с границы: варвары не пришли,

                Варваров вовсе и не было.

      Что теперь будет?

      С варварами была хоть какая-то ясность.

      Предстоящее

      У Аполлония Тианского сказано:

      Боги знают грядущее,

      Люди настоящее,

      А мудрецы предстоящее —

      То, что на пороге, всего страшней.

      БАЛЛАДЫ, 2

      Книжка Збигнева Херберта, из которой переведены эти стихи, называлась «Пан Когито» (cogito: «мыслю, следовательно, существую»): «чуть глуповатый, сильно озадаченный и всегда искренний», говорилось на обложке о ее герое. Я переводил эти стихи, заглядывая в английский перевод; при нем был отзыв Бродского: «Херберт хоть и поляк, но не романтик: он не накаляет температуру стихов, а понижает, пока они не начинают обжигать восприятие читателя, как железная изгородь на морозе». Я – тоже не романтик, глуповат и озадачен, поэтому стихи мне понравились. Переводил я их для собственного удовольствия, то есть с конспективными сокращениями, помеченными на полях. Два мифологических стихотворения были в сборнике напечатаны как проза, но я их тоже разбил на верлибры.

      ЗБИГНЕВ ХЕРБЕРТ

      Пан Когито смотрится в зеркало 20/28

      Кто выделывал наши лица? Кто

      постническую душу

      заслонил обжорливым подбородком?

      Это он, а не я сдвигал глаза

      из кустов, выслеживая пришельцев,

      и топырил уши, ловя далекий

      топот мамонтов по степям.

      Низкий лоб, мало мыслей: женщины,

      золото, земля, князь за всех,

      не давай себя сбить с коня, —

      и сквозь ветер, сквозь стены, с криком

      в пустоту они рухнули в меня.

      Я румянил и пудрил себя салонностью,

      подпускал в глаза зеленого веронеза,

      чистил уши Моцартами, а ноздри

      ароматом старых книг, но опять

      вижу в унаследованном лице

      средневековые грехи, древнекаменные страхи,

      яблоко от яблони недалеко —

      я побит в поединке с своим лицом.

      Пан Когито и его бездна 11/39

      Дома все хорошо, а за дверью – бездна.

      Не Паскаля, не Достоевского, а своя.

      Не бескрайняя, не ужасная, зато рядом —

      (как пес, как сыпь на коже) —

      у прилавка в булочной, за газетой в кафе.

      Она узенькая, ноги не просунуть,

      но ведь вырастет, и тогда будет худо.

      А пока ее можно засыпать горстью песка,

      но пан Когито этого не делает.

      Возвращаясь домой, он бережно

      укрывает ее ковриком у порога.

      Пан Когито и его мысли 11/28

      Говорят: шевельнулась мысль, —

      но это преувеличение.

      Мысли не шевелятся.

      Они неподвижны,

      как деревья в сером пейзаже,

      как одноногие цапли на пустом берегу

      мыслей, но чужих.

      Неподвижны, потому что идти им некуда.

      И они сидят на камнях и ломают руки

      под тусклым небом

      черепной