Собрание сочинений в шести томах. Т. 5: Переводы. О переводах и переводчиках. М. Л. Гаспаров. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: М. Л. Гаспаров
Издательство: НЛО
Серия:
Жанр произведения:
Год издания: 0
isbn: 9785444821152
Скачать книгу
одна из них не ищет начал Вселенной,

      Ни расписания лунных затмений,

           Ни останется ли что-то от нас,

      Когда мы переедем зыби ада,

           Ни о предопределеньи громов,

      Ни еще о чем-нибудь важном.

      На Актийских болотах Вергилий—главный полицеймейстер Феба.

           Он пишет перечень Цезаревым кораблям,

      Он дрожит по Илионским браням,

           Потрясает троянским клинком Энея

      И бросает полчища на Лавинийские берега.

      Прочь с дороги, римские авторы, потеснитесь, греки,

      Ибо в работе нечто побольше Илиады

           (И притом по монаршему указу).

      Потеснитесь, греки!

      А ты тянешься за ним «в сень фригийских сосен:

           Тирсис и Дафнис с долблеными тростниками,

      И как десять соблазнов портят девушек —

           За козленка, за доеное вымя, за дешевые яблоки

      Они рады продать свою бедную любовь.

      Тирсис, верно, пел таких же стерв,

           Коридон искушал Алексида,

      И селяне, лежа в жите после этого, усталые,

           Слышали хвалу от кротких гамадриад».

      Ну, давай же по Аскрейским прописям, старинным, почтенным,

                          вордсвортовским:

      «Плоскому полю – колосья, холмам – виноградные лозы».

      Посмотри на меня, я не богат,

      Я не генеральского рода,

      Триумфы мои – меж девиц неопределенного свойства,

      Мой талант прославлен у них в застольях,

           Мне подносят вчерашние венки,

      И бог разит меня замертво.

           Как ученая дрессированная черепаха,

      Я бы делал стихи в твоем духе, но лишь по ее приказу,

      Когда муж ее будет взывать о смягчении приговора, —

           И даже этот позор не привлечет обильных читателей

      Ни ученою, ни усильною страстью,

      Потому что с высот благородства не текут ручьи.

      Нужен отзвук, отзвук и звучность… как у гуся.

      Варрон, страстный в любви к Левкадии,

      Пел Ясоново плаванье, —

      Это – песнь для пергамента! Похабник Катулл —

      О Лесбии, знаменитой громче Елены;

      И на крашеных страницах Кальва

           Кальв оплакивает Квинтилию;

      И вот только что Галл воспел Ликориду —

           Ах, прекрасная Ликорида! —

      И загробные воды омыли его рану.

      А теперь певец Кинфии, Проперций, становится с ними в ряд.

      БАЛЛАДЫ, 1

      Эти стихи в переводе сокращены больше чем какие-нибудь другие. Я плохо знаю греческий язык, и Кавафиса читал только с помощью параллельных переводов. Они не могли передать главного во всяком поэте – языка. Где Кавафис архаичен, где прозаичен, где торжествен, где сух и, главное, зачем – я не знаю. Поэтому он всегда казался мне докучно многословным. Он походил на нашего Случевского – безъязычного русского Бодлера, поэта, который чувствовал мир как человек XX века, но был обречен говорить о нем громоздким и неприспособленным языком XIX века. Ни Случевский, ни тем более смутно расслышанный Кавафис в этом