Собрание сочинений в шести томах. Т. 5: Переводы. О переводах и переводчиках. М. Л. Гаспаров. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: М. Л. Гаспаров
Издательство: НЛО
Серия:
Жанр произведения:
Год издания: 0
isbn: 9785444821152
Скачать книгу
в Лондонской башне

      В целом мире нет места краше, чем графство Блуа, над которым Шарль.

      В черной башне над мутной Темзой он плачет песней о своей Луаре.

      Английской ночью он плачет песней о ясных звездах над милым Блуа.

      Невольник слова, он плачет, спящий, и сны его – по-французски.

      Вспоминает Францию, города и сельщину, двор и замок.

      А тюремщик лязгает, крыса пробегает по полу, звонят к английской заутрене.

      Слабо слово, сдавлено слово, и все-таки сон поет.

      О любви, о юности, о былом, не о будущем, пленник памяти, тоскует Шарль.

      Горе

      Ласточка летит. Вечер.

      За ласточкой летит ястреб.

      Над зыбким прудом – месяц,

      На месяце две тени.

      А камышам нет дела:

      Жизнь там или смерть в небе?

      Небеса кричат горем,

      А вода едва дрогнет.

      Морское прощание

      На суше – люди и люди.

      Как нам найти друг друга?

      А впереди – море,

      А в море – острова.

           Ты говоришь: ты ждешь

           Меня на тех островах?

           Ах, не смейся:

           Разлука – это ведь больно.

      Я отплываю в море,

      От меня отплывает берег,

      Отплываешь ты.

           Ты на берегу – как точка.

           И уже ничего не видно.

           И все.

      Морская любовь

      Маленькая жизнь

           и большое море.

      Ты меня любишь,

           а я матрос.

      А в море буря,

           а в море тишь:

           надо плыть.

      Маленькая жизнь

           и большое море.

      Тебе так страшно,

      ты очень меня любишь.

      Кабы ты бы любила

           большое море,

      ты сказала бы тоже:

           надо плыть.

      Мне плыть

           на смерть,

      а тебе —

           на мою любовь.

      Маленькая жизнь

           и большое море —

      понимаешь, милая,

           надо плыть.

      Буря и тишь,

           причал и отчал,

      черная скала

           и морская пасть,

      кораблю не выплыть,

           а надо плыть.

      А ты меня любишь и будешь ждать.

      А там придет другая любовь.

      ПОДРАЖАНИЯ ДРЕВНИМ

      Это перевод заказной и поэтому точный. Для Эзры Паунда «Оммаж Сексту Проперцию» был упражнением в академическом авангардизме. Здесь четыре стилистических слоя: мотивы римских любовных элегий; косноязычный прозаизм учебных английских подстрочников; эпатирующие вульгаризмы авангардной поэтики; и сквозь них серьезное, даже подвижническое стремление встроить античную классику в небывалый синтетический grand art XX века, на сотворение которого он положил всю жизнь. Комментировать античные имена и реалии этого сочинения было бы слишком долго; я прошу читателя поверить, что все они употреблены Паундом безукоризненно. Только во всеядном верлибре, изломанном на разный лад, мог такой проект рассчитывать на успех. Когда этот перевод