Собрание сочинений в шести томах. Т. 5: Переводы. О переводах и переводчиках. М. Л. Гаспаров. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: М. Л. Гаспаров
Издательство: НЛО
Серия:
Жанр произведения:
Год издания: 0
isbn: 9785444821152
Скачать книгу
арф,

      Когда, как месяц с большого небосвода,

      Белое наклоняется Божье чело.

      Приблизьтесь. Рот его – сладкий плод,

      Кровь его – тяжкое медленное вино,

      На его губах в темно-красной заводи

      Зыбок синий жар полдневных морей.

      Приблизьтесь. Нежен, как бабочкина пыльца,

      Как юной звезды золотая ночь,

      Мерцает рот в бороде златобородого,

      Как в темном раскопе мерцает хризолит.

      Приблизьтесь. Прохладнее змеиной кожи,

      Мягче он пурпурных царских риз,

      Нежнее заката, который обесцвечивает

      Дикую боль огненной любви.

      Скорбь падшего ангела – словно сон

      На лбу его, белом троне мучений,

      Грустном грустью того, кто пробуждается,

      О виденьях, канувших в белый рассвет.

      Глубже, чем тысяча пустых небес,

      Его горечь, прекрасная, точно ад,

      В красной бездне которого теряется

      Бледный луч с полуденной вышины.

      Его боль – как ночной двусвечник.

      Это пламя облегло ему голову

      И двумя рогами в дремучей роскоши

      Из его кудрей вонзается в тьму.

      Его боль – как ковер, по которому

      Письмена каббалистов горят сквозь ночь,

      И как остров, минуемый плавателями

      В час, как в дебрях кричит единорог.

      Его боль – в ней тень и сень дубрав,

      Взлет печальных птиц над большими заводями;

      Это царь, в горностаях и задумчивый,

      Тихо шествует сквозь склеп своих предков.

      Приблизьтесь. Загоритесь его скорбями.

      Впейте вздох его, холодный как лед,

      Вздох, принесшийся из‐за тысяч эдемов

      Ароматом, впитавшим всякое горе.

      Вот он смотрит, он улыбается, —

      И душа у вас тиха, как пруд в камыше,

      Тихо наполняемая пеньем Пановой

      Флейты, льющимся из лавровых рощ.

      Усните. Ночь, сгущаясь в соборе,

      Угашает огни на высоком алтаре,

      И огромный орел его безмолвия

      Зыблет тень своих крыл на ваших лбах.

      Спите, спите. Темный божеский рот

      Вас коснется осеннею ли, могильною ли

      Свежестью, и мнимый расцветет поцелуй,

      Желт, как гиацинт, ядовит, как мучница.

      СТАНСЫ

      Все стихи Мореаса – из книг «Стансов» (нумерация их – на поле слева), где почти все стихотворения – по 16 строк. Когда они сжаты в переводе до 4 строк, то, кажется, ненамеренно становятся похожи на китайские или японские стихи.

      ЖАН МОРЕАС

      I, 11 Смейся как весенние ветки,

           плачь как ветер.

      Жизнь – она ни счастье, ни горе,

           она – лишь призрак.

      IV, 8 Ты смеешься в горе и сам не знаешь,

           зачем тебе песни.

      А ведь жизнь и смерть, и доброе и злое —

           все только для лиры.

      Add. Вспоминаю родину, бледные оливы,

           взнесшийся кипарис.

      Почему она перед глазами и в сердце?

           Потому что она далеко.

      I,