Загадка Эндхауза. Агата Кристи. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Агата Кристи
Издательство:
Серия: Эркюль Пуаро
Жанр произведения: Классические детективы
Год издания: 1932
isbn: 978-5-699-81683-5
Скачать книгу
Я люблю этот старый дом, хоть он и обветшал порядком. Точнее говоря, разваливается на части.

      – Вы – наследница старинного рода, мадемуазель?

      – Да так, ничего особенного. Хотя последние две-три сотни лет здесь всегда жили Бакли. Мой брат умер три года тому назад, так что я в роду последняя.

      – Печально. И вы живете здесь совсем одна, мадемуазель?

      – О, я редко бываю дома, а когда я здесь, то двери у меня не закрываются – толпа друзей, одни приходят, другие уходят…

      – Очень современно. А то я уже вообразил вас совсем одну, в таинственном и мрачном особняке, с фамильным привидением для компании…

      – Какая прелесть! У вас очень живое воображение. Нет, никакого привидения там нет. А если и есть, то оно хорошо ко мне относится. За последние три дня я трижды спаслась от смерти, так что я, наверное, заговоренная.

      Пуаро так и подпрыгнул.

      – Спаслись от смерти? Это очень любопытно, мадемуазель.

      – Да нет, ничего интересного. Простые случайности, не больше. – Она вздрогнула, когда мимо нее пролетела оса. – Чертовы осы. У них здесь, наверное, гнездо.

      – Пчелы и осы – вы их не любите, верно, мадемуазель? Они вас жалили?

      – Нет, просто я терпеть не могу, когда они проносятся возле самого лица.

      – Пчелка под чепчиком[10] – ваше английское выражение, – сказал Пуаро.

      Тут как раз принесли коктейли. Мы подняли бокалы и произнесли все положенные в таких случаях глупости.

      – Вообще-то я и так приглашена в отель на коктейли, – сказала мисс Бакли. – Наверняка меня уже заждались.

      Бельгиец прокашлялся и поставил бокал.

      – Ах, выпить бы сейчас чашечку хорошего густого шоколада… Но в Англии его не подают. Зато здесь есть другие приятные обычаи. К примеру, английские девушки очень легко и беззаботно расстаются со своими шляпками…

      Девушка удивленно посмотрела на него.

      – О чем вы? Что в этом такого?

      – Вы удивлены потому, что вы еще очень молоды – о, так молоды, мадемуазель… Но мне, старику, куда более естественной кажется высокая прическа, и чтобы шляпа была намертво приколота к ней шпильками – là-là-là et là[11].

      И он четырежды сделал такое движение, как будто втыкал в воздух небольшой кинжал.

      – Но это же ужасно неудобно!

      – Да, полагаю, что так, – сказал Пуаро; ни одна дама – жертва подобной моды – не произнесла бы этих слов с большим чувством. – Особенно тяжело бывало в ветреную погоду – у многих начиналась мигрень.

      Мисс Бакли стянула с головы простую фетровую шляпу с широкими полями и бросила ее рядом с собой.

      – А мы теперь делаем вот так, – сказала она со смехом.

      – Очень разумно и мило, – сказал Пуаро и слегка поклонился.

      Я смотрел на девушку с интересом. Ее темные волосы немного растрепались, сделав ее похожей на задорного маленького эльфа. В ней вообще было что-то от эльфа. Нежный овал подвижного личика, огромные синие


<p>10</p>

«Иметь пчелку под чепчиком» (англ. to have a bee in one’s bonnet) означает быть одержимым чем-либо; снова и снова говорить об одном и том же, поскольку предмет вашего рассказа чересчур важен для вас. Слово bonnet также имеет значение «дамская шляпка», «капор».

<p>11</p>

Так, так, так и вот так (фр.).