True Romance. Dan Wade. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Dan Wade
Издательство: Автор
Серия:
Жанр произведения: Приключения: прочее
Год издания: 2022
isbn:
Скачать книгу
id="n_29">

      29

      Last Young Renegade ©2020

      30

      «Конверсы» – если точно, то их полное название Chuck Taylor All-Stars. Кеды с запоминающимся дизайном фирмы «Converse». Даже если вы и не носили их, то абсолютно точно видели их на других людях.

      31

      Perfect Plan – аллюзия на Simple Plan, канадскую поп-панк группу.

      32

      Колизей – Мемориальный колизей Лос-Анджелеса, стадион на котором проходило много чего интересного и знакового.

      33

      Эм-Си – в данном контексте ведущий мероприятий, артист, который «ведёт» концерты, представляет участников и даже заводит толпу почище собственно тех, кого представляет, если талант позволяет.

      34

      Лейбл – компании, занимающимися производством, распространением и продвижением аудиозаписей (а также видеоклипов и записей концертов) на всевозможных носителях.

      35

      Рифф – последовательность гитарных аккордов, повторяющиеся риффы составляют собственно мелодию.

      36

      Слэш – американский гитарист-виртуоз, участник Guns N’Roses. Некоторыми считается великим инструменталистом, некоторыми – распиаренной бездарностью. Как обычно, правда должна быть где-то посередине.

      37

      Джимми Хендрикс – феноменальный американский гитарист-виртуоз, волшебник – нет, бог! – электрогитары. То, что он вытворял с ней при жизни, помнят и после его смерти.

      38

      Венис – красивый и довольно дорогой прибрежный район Лос-Анджелеса, тусовочное место. Когда герои говорят, что они из Венис, подразумевается именно это – они тусят там, не живут. Каждый уважающий себя миллениал из большого Лос-Анджелеса тусит в Венис

      39

      Poison – американская глэм-метал и хард-рок группа.

      40

      Rotten – IRL Rancid, американская панк-рок группа. IRL – in real life, «в реалии»

      41

      Осси – так называют австралийцев прочие англоговорящие человеки.

      42

      Лоу-фай – в определённом смысле любая музыка, записанная на не очень качественном оборудовании. Иногда в силу банальной невозможности записываться в студии – это денег стоит, и немалых. А иногда специально для эффекта «небрежности» – якобы, так круче. Ну-ну.

      43

      Чувак Лебовски – Джеффри Лебовски по прозвищу «Чувак», главный герой культовой комедии «Большой Лебовски».

      44

      Сингл – в современном понимании это трек, выпускаемый для разжигания интереса к предстоящему альбому исполнителя.

      45

      UCLA – Калифорнийский университет в Лос-Анджелесе.

      46

      Eh – типичное междометие в канадском английском. Выражать и обозначать может всё, что угодно. Например: «Что?»

      47

      Гюнтер глитен глаубен