True Romance. Dan Wade. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Dan Wade
Издательство: Автор
Серия:
Жанр произведения: Приключения: прочее
Год издания: 2022
isbn:
Скачать книгу
бы на время.

      2

      True Romance ©2022

      3

      Amazin' Grace ©2019

      4

      ISS – International Space Station (Международная космическая станция)

      5

      «Бронкос» – «Денвер Бронкос», профессиональный клуб по американскому футболу из столицы штата Колорадо

      6

      «Dust in the Wind» – «Пыль на ветру», песня рок-группы Kansas

      7

      Мексиканская Стена – Великая Мексиканская Стена, разделяющая границы Соединённых Штатов Америки и Мексиканских Соединённых Штатов. Возведена в эпоху президентства Дональда Джея Трампа

      8

      Clarity – «ясность, определённость»

      9

      ЭМИ – электромагнитный импульс, одно из следствий ядерных взрывов. Выводит из строя электрооборудование и линии связи

      10

      Bad Blood – «неприязнь, враждебность» (дословно «дурная кровь»), также одноимённый сингл поп-исполнительницы Тейлор Свифт, в котором и повествуется о вражде и проистекающих из неё неразрешимых проблемах

      11

      Ночь Дьявола – некое подобие праздника накануне Хеллоуина, во время которого подрастающие уголовники занимаются всякого рода вандализмом, в основном – поджогами чужого имущества. Дико котируется в Детройте

      12

      Divinity – «божественность»

      13

      Кэнак – сленговое этническое прозвище канадцев

      14

      Джок – представитель школьного сообщества, один из типажей, в некотором роде – своеобразный архетип. Спортсмен-качок, унижающий всех, кто не подобен ему и, таким вот образом, самоутверждающийся

      15

      Elation – «эйфория, ликование»

      16

      Parity – «равноправие, равновесие»

      17

      Герильяс – суть то же, что и партизаны

      18

      Sincerity – «искренность, прямота, душевность»

      19

      Equality – «равенство, равноправие»

      20

      Constancy – «неизменность, постоянство, верность»

      21

      Lunar GateWay – окололунная станция NASA, предназначенная для изучения Луны и дальнего космоса

      22

      Чинки – сленговое этническое прозвище китайцев

      23

      «Куда ты пойдёшь, когда я приду за тобой, плохой парень?» – Стоун практически цитирует строку из песни Inner Circle «Bad Boys»

      24

      Rapture – «восторг, вознесение, упоение, блаженство»

      25

      Пасифика – города и кварталы агломерации Большого Лос-Анджелеса на тихоокеанском побережье от Пасифик Палисэйдс до Марины-дель-Рэй и Венис.

      26

      Майкл Бэй – американский кинорежиссёр и продюсер, в основном клепает-ваяет высокобюджетные боевики, очень сильно злоупотребляя спецэффектами, иногда в ущерб истории. Известен такими фильмами