I have always admired Russian writers (я всегда восхищался русскими писателями;
to admire – любоваться, рассматривать с восхищением; восторгаться)
, and there are so very many great ones (и есть так много великих писателей;
so – так; чрезвычайно; very – весьма, очень, сильно; many – многие, многочисленные; много; one – один; слово-заместитель во избежание повторения ранее упомянутого существительного)
who have been translated into English (которых перевели на английский язык;
English – английский; английский язык)
and whom I have read (и которых я читал;
to read)
. Sadly (к сожалению;
sad – грустный, печальный, унылый; sadly – печально, грустно; прискорбно, достойно сожаления; к сожалению)
, I do not come anywhere close to being as great as them (я и сколь-нибудь близко не подхожу к тому, чтобы быть таким же великим, как они;
to come – приходить, подходить; идти; приходить в какое-л. состояние; достигать каких-л. результатов; anywhere – где-нибудь, куда-нибудь; где угодно; close – закрытый; близкий, близко расположенный)
, but I still hope (но я все же надеюсь;
still – до сих пор, все еще, по-прежнему; все же, тем не менее, однако)
my stories will make you (что мои рассказы заставят вас;
to make – делать; создавать; заставлять, побуждать)
, the reader in far-off Russia (читателя в далекой России;
to read – читать, прочитать; reader – читатель; far – далекий; far-off – далекий, дальний, отдаленный)
, smile (улыбнуться)
and think about the lessons to be learned within them (и задуматься над уроками, которые можно из них извлечь;
to think – думать, мыслить; размышлять, взвешивать, обдумывать; lesson – урок, занятие; опыт; поучение, наставление; to learn – учиться; учить; научиться; узнавать; within – в, внутри)
. Thank you for taking the time to read them (спасибо вам за то, что нашли время прочитать их;
to thank – благодарить; thank you – благодарю вас, спасибо; to take – брать; time – время; to take time – выкроить время)
, and may I also thank Katerina Komissarova (и мне хотелось бы также поблагодарить Катерину Комиссарову;
may – модальный глагол; выражает разрешение /«можно»/; пожелание /«да будет», «мне бы хотелось»/; also – тоже, также, к тому же)
for the enthusiasm and encouragement (за воодушевление и поддержку;
enthusiasm – восторг; воодушевление; энтузиазм; encouragement – ободрение; поощрение; поддержка)
she has given me during the translation process (которые она подарила мне в процессе перевода;
to give – дать, подать, передать; дарить, подарить; during – в течение, в продолжение, во время; to translate – переводить; translation – перевод).
My website (мой веб-сайт) is jmwsmith.webeden.co.uk, and my email (а моя электронная почта) is [email protected]. I would love to have your feedback very much (я был бы очень рад получить ваши отзывы; to love – любить; would love – хотел бы; to have – иметь, обладать; feedback – отклик, отзыв, ответная реакция; обратная связь; very – весьма, очень; much – много; очень, сильно)! And I would also be more than happy (я и также был бы более чем счастлив) to answer any questions from you (ответить на любые ваши вопросы: «любые вопросы от вас»).
I am honoured to be having my stories translated into Russian. We, in the UK, regard Russia as a great country with a rich literary history. I have always admired Russian writers, and there are so very many great ones who have been translated into English and whom I have read. Sadly, I do not come anywhere close to being as great as them, but I still hope my stories will make you, the reader in far-off Russia, smile and think about the lessons to be learned within them. Thank you for taking the time to read them, and may I also thank Katerina Komissarova for the enthusiasm and encouragement she has given me during the translation process.
My website is http://jmwsmith.webeden.co.uk, and my email is [email protected]. I would love to have your feedback very much! And I would also be more than happy to answer any questions from you.
John M. W. Smith Learner Driver
(Уроки вождения[1])
Maggie hit the brakes (Мэгги ударила по тормозам) and brought the car screeching to a halt (и со скрежетом остановила машину; halt – остановка; to bring to a halt – остановить; to screech – скрипеть, визжать, скрежетать). She had overshot the give-way lines (она