De sombra y terciopelo. Elena Buixaderas. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Elena Buixaderas
Издательство: Bookwire
Серия: Poesia
Жанр произведения: Языкознание
Год издания: 0
isbn: 9788412437423
Скачать книгу
a la pared

      a esas tres chinchetas:

      en la residencia Gandhi

      no me esperaba

      ni una sábana.

      (Dormir à Bruxelles de manière originale).

      Y esas tres chinchetas

      me clavan de vuelta a Praga

      a la residencia Větrník

      a las baldosas amarillo rojizas

      a los esquizofrénicos años ochenta:

      Sobre todo sal,

       ve a airearte

      al mundo tras el cristal.

      Si alguien me hubiera dicho entonces

      que en un cuarto de siglo

      volaría del aeropuerto Václav Havel

      a la capital

      de una Europa unida

      lo habría mandado al manicomio.

      Pero el reloj europeo está atascado,

      aunque un zorrillo junto al lago

      la otra tarde nos comiera de la mano

      y a mí me dieran otra habitación

      v koleji Lafontaine

      s výhledem na park.

      Europivo teklo líným drahým

      proudem

      a promazávalo bankovní konta;

      koňaky a středníky lisovaly

      kravaty,

      vyráběly soutěž firemních tiskovin

      ZLATÝ STŘEDNÍK;

      v muzeu Apollón klidně

      s chirurgickou přesností

      nařezával kůži

      řvoucímu Marsyovi,

      visícímu hlavou dolů.

      Tenhle svět visí

      hlavou dolů,

      je překrvenej a dostane

      trombózu.

      Již brzy: coming soon.

      A bientôt.

      Vlámové s Valony

      se taky nebaví.

      A oči vlámských madon

      sugerují koláče z bílé mouky

      a pomalý ustavičný krvotok:

      život to tělo

      den co den zvolna opouští.

      Ikaros padá tiše

      a bez zájmu přihlížejících, každý

      tu přece má něco na práci, něco

      nalajnováno, nač tedy

      tříštit pozornost.

      en la residencia Lafontaine

      con vistas al parque.

      La eurocerveza corría por un torrente

      caro y perezoso

      y lubricaba las cuentas bancarias,

      los coñacs y los puntos y comas prensaban

      las corbatas,

      fabricaban un concurso de folletos de empresas:

      EL PUNTO Y COMA DE ORO;

      en el museo

      con tranquila precisión quirúrgica

      Apolo le sajaba la piel

      a un aullante Marsias

      con la cabeza abajo.

      Este mundo cuelga

      cabeza abajo,

      está congestionado y le va a dar

      una trombosis.

      Próximamente: coming soon.

      À bientôt.

      Los flamencos con los valones

      tampoco se hablan.

      Y los ojos de las madonas flamencas

      hacen pensar en pasteles de harina blanca

      y en un lento y constante torrente de sangre:

      la vida abandona este cuerpo

      despacio día tras día.

      Ícaro cae en silencio

      y sin el interés de los que miran, cada uno

      tiene algo que hacer, claro, algo

      planeado sobre lo que

      atraer la atención.

      V chladicím boxu

      uvnitř černých mušlí

      – zdejší speciality –

      bydlí tajemství zdejší víry:

      maso a prázdnota

      a přidaná hodnota.

      Seber se a odleť

      domů.

      En una caja frigorífica

      dentro de unos mejillones

      −el plato regional−

      vive el misterio de la fe del lugar:

      carne y vacío

      y valor agregado.

      Recoge todo y vete a casa

      volando.

      De Světový orloj (Druhé město, 2017).

       Matky

      Matky mají vždycky pravdu

      u svých lamp svých psů a nůžek

      kde leží koberec osudu

      zatímco dospělé děti

      jak malby na velkých talířích

      Matka má jedno oko

      jako Kyklop

      a svět je plný nebezpečí

      lezou po něm mravenci.

       Maminko, Trója nebyla, ale mnozí jsme se od ní nevrátili

       Madres

      Las madres siempre tienen razón

      junto a sus lámparas sus perros y sus tijeras

      donde se extiende la alfombra del destino

      mientras que los hijos adultos

      como dibujos en grandes platos

      La madre tiene un ojo

      como el Cíclope

      y el mundo está lleno de peligros

      andan hormigas por él.

       Mamá: no hubo ninguna Troya, pero de allí muchos no regresamos

       Vajíčka a noviny a káva

      Vajíčka