Пограничная трилогия: Кони, кони… За чертой. Содом и Гоморра, или Города окрестности сей. Кормак Маккарти. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Кормак Маккарти
Издательство: Азбука-Аттикус
Серия: Большой роман
Жанр произведения: Приключения: прочее
Год издания: 0
isbn: 978-5-389-20264-1
Скачать книгу
на заработки два его брата, а дядя жил в Ювэлди, штат Техас, хотя теперь, наверное, он уже помер…

      Ролинс съел все, что было у него на тарелке, и поблагодарил хозяйку. Джон-Грейди перевел его слова на испанский, и женщина застенчиво покивала. Потом Ролинс стал показывать девочкам фокус – он отрывал себе большой палец, а затем снова приставлял его. Блевинс положил в тарелке ложку и вилку крест-накрест, вытер рот рукавом и блаженно откинулся назад, но у скамьи не было спинки, и какое-то время Блевинс неистово размахивал руками, чтобы удержаться, а потом полетел на пол, попутно наподдав ногами по столу снизу так, что задребезжала посуда и чуть было не перевернулась скамейка, где сидели и Ролинс с Джоном-Грейди. Девочки вскочили и захлопали в ладоши, что-то восторженно восклицая. Ролинс ухватился за стол, чтобы тоже не упасть, затем свирепо посмотрел на мальчишку на полу.

      Черт меня побери… Извините, мэм.

      Блевинс медленно поднимался с пола, и только хозяин предложил ему помощь.

      ¿Está bien?[25]

      С ним все отлично, дуракам все с гуся вода, проворчал Ролинс.

      Женщина стала поправлять чашки и призвала девочек к порядку. Из соображений приличия она не могла позволить себе рассмеяться, но в ее глазах плясали веселые искорки, которые заметил даже Блевинс. Он кое-как перебрался через скамейку и снова уселся.

      Ну, может, пора двигаться? – шепотом спросил он.

      Мы еще не поели, отозвался Ролинс.

      Мальчишка оглянулся и проворчал:

      Я не могу больше здесь сидеть.

      Он опустил голову и что-то хрипло пробормотал себе под нос.

      Это еще почему? – спросил Ролинс.

      Не люблю, когда надо мной смеются.

      Ролинс перевел взгляд на девочек. Они снова сели за стол, и лица у них сделались серьезными.

      Господи! Это же дети.

      Все равно я не люблю, когда надо мной смеются.

      Хозяин и хозяйка смотрели на гостей с легкой тревогой.

      Если не хочешь, чтобы над тобой смеялись, не падай с лавки на задницу, заметил Ролинс.

      Я дико извиняюсь, пробормотал Блевинс, снова перелез через скамейку, надел шляпу и вышел.

      Хозяин встревоженно посмотрел ему вслед, наклонился к Джону-Грейди и шепотом осведомился, что случилось. Девочки замерли, уставясь в свои тарелки.

      Думаешь, он уедет? – спросил Ролинс.

      Сильно сомневаюсь, ответил Джон-Грейди, пожимая плечами.

      Хозяева, похоже, ждали, что кто-то из них двоих встанет и выйдет за мальчишкой, но и Ролинс, и Джон-Грейди остались сидеть как сидели. Они допили кофе, и вскоре хозяйка стала убирать со стола.

      Мальчишку Джон-Грейди обнаружил на улице. Тот сидел окаменев, словно погрузившись в самосозерцание.

      Ты чего?

      Ничего.

      Пошли в дом.

      Мне и тут хорошо.

      Они предложили нам переночевать.

      Валяйте ночуйте.

      Джон-Грейди постоял, глядя на него, потом пожал плечами.

      Как хочешь. Было бы предложено.

      Блевинс промолчал, и Джон-Грейди ушел в дом.

      Ночевали


<p>25</p>

Все в порядке? (исп.)