Пограничная трилогия: Кони, кони… За чертой. Содом и Гоморра, или Города окрестности сей. Кормак Маккарти. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Кормак Маккарти
Издательство: Азбука-Аттикус
Серия: Большой роман
Жанр произведения: Приключения: прочее
Год издания: 0
isbn: 978-5-389-20264-1
Скачать книгу
к полке, достала и поставила на прилавок три стакана, потом вытащила из кувшина черпак и стала разливать по стаканам прозрачную коричневатую жидкость. Ролинс выложил на прилавок доллар, у которого с двух концов было по дырочке. Они потянулись к стаканам, а Джон-Грейди кивнул на бумажку:

      Попал прямо в середку. Неплохой выстрел.

      На это Ролинс только хмыкнул, поднял свой стакан, и все трое выпили. Какое-то время Ролинс задумчиво молчал, потом говорит:

      Не знаю, что это на самом деле, но на вкус очень даже ничего. Во всяком случае, годится для ковбоя. Почему бы нам не повторить?

      Никто ничего не имел против. Они поставили стаканы на прилавок, и девушка снова их наполнила.

      Сколько с нас? – осведомился Ролинс.

      Девушка вопросительно посмотрела на Джона-Грейди.

      Cuánto, перевел он.

      ¿Para todo?[19]

      [20].

      Uno cincuenta[21].

      Сколько же это выходит по-нашему? – поинтересовался Ролинс.

      Примерно три цента стакан.

      Ролинс толкнул долларовую бумажку по прилавку к продавщице.

      Сегодня угощает папочка, сказал он.

      Девушка наклонилась и стала вынимать сдачу из сигарной коробки, которую держала под прилавком. Выложив на прилавок горку мексиканских монет, подняла взгляд на клиентов. Ролинс поставил на прилавок свой пустой стакан, знаками показал, чтобы она налила всем по третьей, расплатился, забрал сдачу, после чего они взяли стаканы и вышли наружу.

      Усевшись под навесом из веток и жердей и прихлебывая из стаканов, они с любопытством смотрели по сторонам. Вокруг ни души. Полнейшее безмолвие. Глинобитные домишки, пыльные агавы и голые холмы на горизонте… По маленькому глиняному желобу стекала струйка воды. На разбитой телегами дороге стояла коза и пялилась на коней.

      Тут и электричества-то нет, сказал Ролинс, сделал еще глоток, перевел взгляд на дорогу. И машин здешние небось отродясь не видали.

      Откуда тут взяться машинам? – сказал Джон-Грейди.

      Ролинс кивнул, поднял стакан и посмотрел на свет.

      Что это, кактусовый сок?

      Может быть. Но все равно забирает, верно?

      Немножко есть.

      Главное, не давай больше пить мальцу.

      Я пил виски, заявил Блевинс. И хоть бы хны.

      Ролинс покачал головой:

      Это только кому рассказать! Пьем кактусовый сок в какой-то мексиканской дыре. Как ты думаешь, что про нас говорят там, дома?

      Думаю, про нас говорят так: были да сплыли, сказал Джон-Грейди.

      Ролинс сидел, вытянув ноги перед собой и закинув левый сапог на правый. На колене у него лежала шляпа. Обведя взглядом незнакомый ландшафт, он согласно кивнул:

      Это точно… Были да сплыли.

      Они ослабили подпруги и напоили коней. Дали коням передохнуть и снова гуськом пустились в путь по убогой дороге, что вела на юг. Судя по следам и отпечаткам копыт, по ней проходили койоты, олени, коровы. Позже им снова попался какой-то поселок, но его они проехали не останавливаясь. Дорога, вся в рытвинах и ухабах, в низинах была сильно размыта. Там валялись останки коров и


<p>19</p>

За все? (исп.)

<p>20</p>

Да (исп.).

<p>21</p>

Полтора песо (исп.).