Пограничная трилогия: Кони, кони… За чертой. Содом и Гоморра, или Города окрестности сей. Кормак Маккарти. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Кормак Маккарти
Издательство: Азбука-Аттикус
Серия: Большой роман
Жанр произведения: Приключения: прочее
Год издания: 0
isbn: 978-5-389-20264-1
Скачать книгу
через реку верхом в чем мать родила, бледные и худые. Сапоги они сунули в джинсы вниз голенищами, запихали туда же рубашки, куртки, бритвенные принадлежности, патроны, затянули ремни, а штанины замотали вокруг шей. Оставшись в одних шляпах, они вывели коней на песок у реки, ослабили подпруги, сели в седла и взяли коней в шенкеля босыми пятками.

      Примерно на середине реки кони поплыли, фыркая, вытягивая шеи, распустив по воде хвосты. Течение потихоньку их сносило. Обнаженные всадники, наклоняясь к конским загривкам, что-то втолковывали коням. Мальчишка пристроился за Ролинсом, который следовал за Джоном-Грейди. В одной руке Ролинс держал карабин, и со стороны могло показаться, что это отряд разбойников, задумавших набег, высаживается на чужом берегу.

      Они выбрались из реки и направили коней через ивняк к песчаной косе. Там остановились, сняли шляпы и устремили взгляды туда, откуда приехали. Какое-то время молча смотрели в темноту. Потом вдруг, не сговариваясь, пустили коней в галоп по косе вверх по течению, развернулись и понеслись обратно. Они размахивали шляпами, хохотали и хлопали жеребцов по загривкам.

      Это же черт знает что! – выкрикивал Ролинс. Эк ведь куда нас занесло!

      Они осадили коней, от которых валил пар, посмотрели друг на друга при свете луны, а потом тихо спешились, отвязали штаны, оделись и повели коней через ивняк наверх. Выбравшись на равнину, сели в седла и поехали на юг по засушливой прерии Коауилы.

      Заночевали на равнине в мескитовых зарослях, а утром позавтракали беконом с фасолью и хлебом, который испекли, замешав кукурузную муку на воде. Они ели и смотрели по сторонам.

      Ты когда ел в последний раз? – спросил Ролинс мальчишку.

      Позавчера.

      Позавчера?

      Угу.

      А твоя фамилия, случайно, не Бливет? – спросил Ролинс, глядя на мальчишку в упор.

      Моя фамилия Блевинс.

      Знаешь, что такое бливет?

      Ну?

      Бливет – это десять фунтов говна в пятифунтовом мешке.

      Блевинс перестал жевать. Он посмотрел на запад, туда, где из зарослей на равнину под лучи утреннего солнца стали выходить коровы, потом снова заработал челюстями.

      А вы, между прочим, не сказали, как вас самих-то зовут, вскоре заметил он.

      Потому что ты не спрашивал.

      Мне воспитание не позволило.

      Ролинс угрюмо посмотрел на Блевинса и отвернулся.

      Я Джон-Грейди Коул, сказал Джон-Грейди. А его зовут Лейси Ролинс.

      Мальчишка кивнул, продолжая жевать.

      Мы из-под Сан-Анджело, сказал Джон-Грейди. Знаешь такое место?

      Никогда там не бывал.

      Они думали, что теперь мальчишка скажет, откуда он сам, но он сохранял молчание.

      Ролинс тщательно вытер тарелку кусочком хлеба и съел его.

      А ничего, если мы обменяем этого твоего коняшку на другого, не такого заметного, а то как бы нас из-за него не грохнули, сказал он.

      Мальчишка посмотрел на Джона-Грейди, потом снова перевел взгляд на коров в отдалении.

      Я лошадьми не меняюсь.

      Значит, ты не хочешь, чтобы мы позаботились о твоем здоровье, продолжал Ролинс.

      Я сам о себе позабочусь.

      А-а, ну понятно. У тебя, наверное, и пушка имеется?

      Мальчишка