СТИХИ Избранные. POEMS Selected. Иосиф Айзикович Латман. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Иосиф Айзикович Латман
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Поэзия
Год издания: 0
isbn: 9785005503091
Скачать книгу
Latman)

      Where is this house? Where is this street?

      Where is this young girl that I am in love?

      Here is this house, here is this street,

      And this is the young girl that I am in love.

      Apricot orchard is by in full bloom,

      One can’t see paths, – blurred now footprints,

      Nature in Spring, as in past, very boon.

      The clouds in sky… all are as blue pink.

      Petals are whirling by storm in the sky,

      Are whirling, are whirling… over my head.

      I don’t know, I not know why

      The blue scarf is here… my girl forgot.

      Passed the time – orchard faded to utter…

      Branches are bare – only leaves gently rustle.

      A darkened carpet of petals… in sadness, —

      Storm waves … – him squeezing to wrinkles.

      Where is this house and where is this street,

      Where is my love, which was here I met? —

      Vanished her house, unrecognizable street,

      But in my heart… is the first love remained.

      October 2018 – February 2021

      НОЧЬ…

      Гроздья рябины погасли,

      Меркнет вечерний закат…

      Тучи, как в свадебном вальсе,

      Стаей над лесом кружат.

      Темень спешит, надвигаясь

      Исподволь, тихой волной.

      Молча стоят, обнимаясь,

      Юные ясень с сосной.

      Иглы с листвой в поцелуях

      Сли́лись на ветках своих.

      Лес им поёт: «Аллилуйя!..». —

      Ночь лишь одна на двоих.

      Август 1997г. – Июнь 2017г.– Январь 2020г.

      NIGHT…

      (Free translation from Russian by author Yosef Latman)

      Сlusters of rowan went out, —

      Evening sunset fades now,

      Сlouds, like in a wedding waltz,

      Are circling over forest in flocks.

      Darkness of night in a hurry,

      Drawing near, as a quiet wave.

      Young ash and a pine, green ever,

      Are standing in silence, hugging each other.

      Needles with foliage in kisses

      Merged in night on their branches.

      «Hallelujah! " – are singing to them green trees… —

      Only one night for two on love’s ranch is.

      08.09.2020

      БЕССОННИЦА

      Распахнула бессонница окна,

      Окружила мерцающей тьмой

      И прядёт странных мыслей волокна,

      Обходя разум мой стороной.

      Усыплён беспричинной печалью,

      Я с бессонницей ссорюсь к утру

      И не слышу, как в логе недальнем

      Лето плачет на зимнем ветру…

      Август 2003г.

      INSOMNIA

      (Free translation from Russian by author Yosef Latman)

      Insomnia opened the windows,

      And, surrounding me by shimmering darkness,

      Spins in night many various strange thoughts’ fibers,

      But bypassing my mind by far ways.

      Lulled by the gratuitous sadness,

      I am fighting insomnia, when night fog settle will,

      not hearing in forest, that not far is,

      As the summer is crying on the winter wind…

      February 2021

      НЕ СЖИГАЙТЕ МОСТОВ, НЕ СЖИГАЙТЕ…

      (Романс)

      Не сжигайте мостов, не сжигайте:

      Мост построить – не песенку спеть,

      Всё, что можно, в душе сохраняйте,

      Всё, что можно и нужно сберечь.

      В небе аркою, тонкою вязью,

      Мост завис над бурлящей рекой.

      Не корите его с нею связью, —

      Берегов сохраните покой…

      Время схлынет, река обмелеет, —

      Мост