СТИХИ Избранные. POEMS Selected. Иосиф Айзикович Латман. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Иосиф Айзикович Латман
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Поэзия
Год издания: 0
isbn: 9785005503091
Скачать книгу
стоял тогда на вахте

      (За Луной в тени завис).

      И с тех пор метельной пылью

      Застилает мне глаза,

      И испытывает былью,

      И являет чудеса:

      То капелью обернётся,

      То морозом, то пургой,

      Иногда же… улыбнётся

      Мне улыбкою… чужой.

      Июль 2002 г.– Февраль 2016г.

      I WAS BORN IN WILD MARCH

      (Free translation from Russian by author Yosef Latman)

      Month March is freezing at crossroad

      the streets of Summer and Winter,

      Where storm is dropping many sparkles

      on to hills,

      if the wind is

      a petal from the winds rose.

      I was born at night in wild March, not in still,

      But under of the blizzard’s drunken whistle.

      When over Moon on watch an imp hovered,

      hiding, with shadow covered.

      And since then a cloud of snow dust,

      blurring my eyes,

      lead away into the past,

      Showing miracles. At times they very nice:

      It can turn into a drop,

      Or in a storm or in a strong frost,

      And, sometimes suddenly… imp smiles,

      But somehow aloof. I don’t know why…

      04.09.2020- 28.06.2021

      КАРТИНКА ИЗ ДЕТСТВА

      Блёстки снежинок. Спят валуны,

      Прячась в снегу от ночного мороза.

      Ели застыли. В свете луны

      Тянется след чуть заметный полозьев.

      В инее шапка. И щёки, и нос

      Щиплет мороз, подгуляв не на шутку…

      Вот уж к реке долгожданный откос.

      Лес, позабыв о других на минутку,

      Нас провожает… Скорее домой

      К жарко натопленной старенькой печке…

      Детства картины… Как славны порой

      С вами забытые встречи при свечке.

      Май 1999г.

      A PICTURE FROM CHILDHOOD

      (Free translation from Russian by author Yosef Latman)

      Hiding at night in the snow from frost,

      Sleeping the boulders.

      Sparkles of snowflakes.

      The trees are frozen.

      In moonlight, twinkling,

      The footprints stretch

      after runners of sledge.

      Both cheeks and nose the frost is stinging,

      and it’s not a joke…

      Cap in the rime. Smog…

      At last – long-awaited to the river slope.

      Forgetting for a moment about others,

      The forest

      is seeing off us… Rather home

      To the hot old small stove.

      Childhood’s paintings… How are pleasant sometimes

      The forgotten meetings with them… by candlelight’s.

      17.07.2020

      МОЯ ПЕРВАЯ ЛЮБОВЬ

      «Где эта улица? Где этот дом?

      Где эта барышня, что я влюблён?

      Вот эта улица, вот этот дом,

      Вот эта барышня, что я влюблён» *

      Сад абрикосовый…. Весь как в снегу

      (Нет ни тропинки, ни наших следов).

      В снах его вижу…. Забыть не могу

      Моря… в росе серебристых, цветов.

      Ветер весенний несёт лепестки… —

      Кру́жатся, кру́жатся над головой.

      В старой беседке в саду, у реки,

      Осенью сорванный шарф голубой…

      Минуло время, и сад наш отцвёл, —

      Голые ветви – лишь листья шумят,

      А лепестков потемневший ковёр,

      Словно