Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том II. Аркадий Казанский. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Аркадий Казанский
Издательство: Издательские решения
Серия: Данте. Демистификация. Долгая дорога домой
Жанр произведения: Культурология
Год издания: 2014
isbn: 978-5-4474-0227-3
Скачать книгу
цветами». Став папой, финансировал своему брату ведение Великой Северной войны против шведского короля Карла XII, союзника Османской империи.

      INFERNO – Canto XX. АД – Песня XX

      Круг восьмой – Четвертый ров – Прорицатели

      Di nova pena mi conven far versi

      e dar matera al centesimo canto

      de la prima canzone ch» è d'i sommersa. [3]

      Io era già disposto tutto quanto

      a riguardar ne lo scoperto fondo,

      che si bagnava d'angoscioso pianto; [6]

      e vidi gente per lo vallon tondo

      venir, tacendo e lagrimando, al passo

      che fanno le letane in questo mondo. [9]

      О новой муке повествую ныне.

      В двадцатой песне первой из канцон,

      Которая о гибнущих в пучине. [3]

      Уже смотреть я был расположен

      В провал, раскрытый предо мной впервые,

      Который скорбным плачем орошен; [6]

      И видел в круглом рву толпы немые,

      Свершавшие в слезах неспешный путь,

      Как в этом мире водят литании. [9]

      Первая из канцон – Ад – первая из трех частей Комедии, повествующая об осужденных грешниках, гибнущих в пучине. Здесь казнятся прорицатели, пораженные тем, что для них ненавистнее всего: немотой. Литания – церковная процессия, с которой Данте сравнивает увиденное. В скорбном мире она происходит без звука, тогда, как в мире живых, это – многоголосое пение.

      Come «l viso mi scese in lor più basso,

      mirabilmente apparve esser travolto

      ciascun tra «l mento e «l principio del casso, [12]

      ché da le reni era tornato «l volto,

      e in dietro venir li convenia,

      perché «l veder dinanzi era lor tolto. [15]

      Forse per forza già di parlasia

      si travolse così alcun del tutto;

      ma io nol vidi, né credo che sia. [18]

      Se Dio ti lasci, lettor, prender frutto

      di tua lezione, or pensa per te stesso

      com'io potea tener lo viso asciutto, [21]

      quando la nostra imagine di presso

      vidi sì torta, che «l pianto de li occhi

      le natiche bagnava per lo fesso. [24]

      Когда я взору дал по ним скользнуть,

      То каждый оказался странно скручен

      В том месте, где к лицу подходит грудь; [12]

      Челом к спине повернут и беззвучен,

      Он, пятясь задом, направлял свой шаг

      И видеть прямо был навек отучен. [15]

      Возможно, что кому-нибудь столбняк,

      Как этим, и сводил все тело разом, —

      Не знаю, но навряд ли это так. [18]

      Читатель, – и господь моим рассказом

      Тебе урок да преподаст благой, —

      Помысли, мог ли я невлажным глазом [21]

      Взирать вблизи на образ наш земной,

      Так свернутый, что плач очей печальный

      Меж ягодиц струился бороздой. [24]

      Когда скорлупа из папье-маше на модели затвердевает, её снимают, получая образ, вывернутый наизнанку. Формы для выплавки восковых моделей – прорицатели будущих отливок – вывернуты наизнанку, и, конечно же, немы, т. е. ничего не говорят, смотрящим на них. Трудно узнать в вывернутой наизнанку скорлупе, что будет в ней отлито. При этом Данте говорит, что это не реальный образ изувеченного человека. Он призывает читателя свидетелем, что без слёз взглянуть на это зрелище невозможно.

      Поэт находится в следующем цехе завода, где снимают формы из папье-маше с моделей, разрезая их. Бесформенные снаружи, изнутри формы из папье-маше совершенно точно и чисто