Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том II. Аркадий Казанский. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Аркадий Казанский
Издательство: Издательские решения
Серия: Данте. Демистификация. Долгая дорога домой
Жанр произведения: Культурология
Год издания: 2014
isbn: 978-5-4474-0227-3
Скачать книгу
passando la vergine cruda

      vide terra, nel mezzo del pantano,

      sanza coltura e d'abitanti nuda. [84]

      Lì, per fuggire ogne consorzio umano,

      ristette con suoi servi a far sue arti,

      e visse, e vi lasciò suo corpo vano. [87]

      Li uomini poi che «ntorno erano sparti

      s'accolsero a quel loco, ch'era forte

      per lo pantan ch'avea da tutte parti. [90]

      Fer la città sovra quell'ossa morte;

      e per colei che «l loco prima elesse,

      Mantüa l'appellar sanz'altra sorte. [93]

      А та, чья гривой падает коса,

      Покров грудям незримым образуя,

      Как прочие незримы волоса, [54]

      Была Манто; из края в край кочуя,

      Она пришла в родные мне места;

      И вот об этом рассказать хочу я. [57]

      Когда она осталась сирота

      И принял рабство Вакхов град злосчастный,

      Она скиталась долгие лета. [60]

      Там, наверху, в Италии прекрасной,

      У гор, замкнувших Манью рубежом

      Вблизи Тиралли, спит Бенако ясный. [63]

      Ключи, которых сотни мы начтем

      Меж Валькамоникой и Гардой, склоны

      Пеннинских Альп омыв, стихают в нем. [66]

      Там место есть, где пастыри Вероны,

      И Брешьи, и Тридента, путь свершив,

      Благословить могли бы люд крещеный. [69]

      Оплот Пескьеры, мощен и красив,

      Стоит, грозя бергамцам и брешьянам,

      Там, где низиной окружен залив. [72]

      Все то, что в лоне уместить песчаном

      Не мог Бенако, – устремясь сюда,

      Течет рекой по травяным полянам. [75]

      Начав бежать из озера, вода

      Зовется Минчо, чтобы у Говерно

      В потоке По исчезнуть навсегда. [78]

      Встречая падь, на полпути примерно,

      Она стоит, разлившись в топкий пруд,

      А летом чахнет, но и губит верно. [81]

      Безжалостная дева, идя тут,

      Среди болота сушу присмотрела,

      Нагой и невозделанный приют. [84]

      И здесь она, чуждаясь всех, осела

      Со слугами, гаданьям предана,

      И здесь рассталась с оболочкой тела. [87]

      Рассеянные кругом племена

      Потом сюда стянулись, ибо знали,

      Что эта суша заводью сильна. [90]

      Над мертвой костью город основали

      И, по избравшей древле этот дол,

      Без волхвований Мантуей назвали. [93]

      Вергилий указывает на женскую тень, среди мужских. Это связано с историей происхождения его родного города – Мантуи.

      Манто – дочь Тиресия, прорицательница. Фивы – город, который пытались завоевать греки, незадолго до взятия Трои – родина Вакха. Когда враждовавшие из-за обладания Фивами, сыновья Эдипа – Этеокл и Полиник убили друг друга, город принял рабство, доставшись во власть их дяде, жестокому Креонту.

      Бенако (лат. Benacus) – Гардское озеро у южных склонов гор, возвышающихся над замком Тиралли и служащих рубежом между Италией и Маньей (Германией). Многочисленные ключи на пространстве между долиной Валькамоника (к северо-западу от Гардского озера) и замком Гарда (на его восточном берегу), омыв склоны Пеннинских Альп, вливаются в Гардское озеро и стихают в нем. Там место есть – остров деи Фрати (Лекки), где стояла церковь, подведомственная епископам трех городов: – Вероны, Брешьи (Брешиа) и Тридента (Тренто). Пескьера – замок, построенный веронцами у южной, низменной По, у местечка Говерно. Вокруг Пескьеры лежит топкое, гнилое болото, которое кишит малярийными комарами и губит верно, порождая малярию.

      Там,