Поэтические переводы. Томас Стернс Элиот. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Томас Стернс Элиот
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Поэзия
Год издания: 0
isbn: 9785449867179
Скачать книгу
издательской системе Ridero

      Воскресное утро

      (Томас Элиот)

      Смотри, смотри мастер, вот идут две религиозные гусеницы.

      Еврейская Мальта

      Полигамные, разумные люди от Бога,

      общаются только через оконные стекла.

      В начале было только слово. Строго

      оплодотворялись во время менструального цикла.

      В расслабленном состоянии умбрийский художник,

      рисует пустыню в трещинах, раскалённый гранит,

      там по воде худой и бледный передвигает ноги,

      Отец с красочным нимбом и с ним Параклит.

      Священники в чёрном проходят по аллее покаяния мимо.

      Молодые, рыжие и прыщавые, ухватившись за поясницу

      перед покаянными воротами, смотрят на образ Серафима.

      Там преданные души тлеют, образуя тусклую зарницу.

      Вдоль стен сада роятся пчелы с волосатыми животами.

      Тычинка и пестик облюбовали блестящий офис бесполых.

      Суини кушает ветчину, перемешивая воду в ванной.

      Эрудиты тонкого искусства ведут полемические споры.

      Mr. Eliot Sunday Morning Service

      (Tomas Eliot)

      Look, look, master, here comes two religious caterpillars.

      The jew of Malta.

      Poly philoprogenitive

      the sapient sutlers of the Lord

      Drift across the window-panes.

      In the beginning was the Word.

      Superfetation of to en,

      and at the mensual turn of time

      Produced enervate Origen.

      A painter of the Umbrian school

      Designed upon a gesso ground

      the nimbus of the Baptized God.

      the wilderness is cracked and browned

      but through the water pale and thin

      Still shine the unoffending feet

      and there above the painter set

      the Father and the Paraclete.

      …..

      The sable presbyters approach

      the avenue of penitence;

      the young are red and pustular

      Clutching piaculative pence.

      Under the penitential gates

      Sustained by staring Seraphim

      Where the souls of the devout

      Burn invisible and dim.

      Along the garden-wall the bees

      With hairy bellies pass between

      The staminate and pistilate,

      Blest office of the epicene.

      Sweeney shifts from ham to ham

      Stirring the water in his bath.

      The masters of the subtle schools

      Are controversial, polymath.

      Гиппопотам и церковь

      (Томас Элиот)

      Широкозадый бегемот,

      опираясь на живот,

      лежит себе в грязи могучим телом,

      в нем плоть и кровь имеется всецело.

      Живая плоть и кровь слаба, она

      расстройством нерв подвержена,

      безгрешна Церковь в Божьем Храме,

      так как основана на камне.

      Нетвёрдый у бегемота шаг,

      тернистый путь к добыче благ,

      а Церкви думать недосуг,

      ей дань со всех сторон несут.

      Не сможет даже Гиппо никогда

      хоть с дерева достать плода,

      а персик и заморский фрукт,

      в Святую церковь из-за морей везут.

      Во время случки бегемот

      хриплым голосом орёт.

      По воскресениям каждый знает,

      что в Церкви Бога воспевают.

      Днём дремлет бегемот степенно,

      он в ночь охотится обыкновенно,

      а Бог таинственно творит,

      одновременно ест и спит.

      Я видел, как Потам нежданно,

      вознёсся в небо над саванной

      и пели ангелы вокруг сопрано,

      Слава Богу, громко в осаннах.

      Кровью Агнца умоется он в одночасье

      и станет сразу к святому причастен,

      а небеса его окутать смогут и объять,

      им на арфе будет он из золота играть.

      Он будет вымыт чище и белее снега,

      лобзанием мучениц в довольстве нега,

      пока Святая Церковь пребывает в стане,

      в зловонном, заразительном тумане.

      The Hippopotamus

      (Tomas Eliot)

      The broad-backed hippopotamus

      Rests on his belly in the mud;

      Although he seems so firm to us

      He is merely flesh and blood.

      Flesh-and-blood is weak and frail,

      Susceptible to nervous shock;

      While the True Church can never fail

      For it is based upon a rock.

      The hippo’s feeble steps may err

      In compassing material ends,

      While the True Church need never stir

      To gather