41
В простонародье – название Транссиба
42
Сиб. «окнами» именуются глубокие ямы в болотах, попав в которые человека или животное засасывает в трясину, из которой без посторонней помощи практически невозможно выбраться.
43
Сиб. белковать – охотиться на белку, являющуюся главной добычей сибирских охотников
44
На немецких географических картах из XVIII столетия (August. Vindel./Augsburg, 1737) Северный Ледовитый океан обозначен как Oceanes Tartaricus (от др. – греч. Τάρταρος), в древнегреческой мифологии – глубочайшая бездна под царством Аида, – отсюда русская поговорка «провалиться в тартары (бездну)».
45
Сиб. на кукорки- на корточки, на четвереньки
46
1 вершок составляет 0,04445 метра = 44,45 миллиметра
47
Castren M.A. Wörterverzeichnisse aus den samojedischen Sprachen. Sankt-Petersburg, 1855. Kamassinisches Wörterverzeichnis, С.191.
48
Там же
49
Там же
50
Камас. ча'– речная выдра
51
Средневековые рыцари не отличались за столом хорошими манерами, и бросать вокруг себя кости, было далеко еще не самое худшее. В Германии до сих пор существуют рестораны, где практикуются (некоторые) традиции поры средневековья, так называемые «Ritteressen» – обеды рыцарей.
52
В Сибири выражение «пойти побегать» означает «пойти погулять, или поиграть».
53
Калмажи – самоназвание камасинцев,
54
Преловский А.В. «Саян-Мерген»; Антология тофаларского фольклора 2007 С. 46; Загадки из собрания В. И. Рассадина.
55
Калмажи, или кангмаджи (буквально-жители верховьев реки Кан) – самоназвание камасинцев, относившихся к группе народностей и племен саянских самодийцев.
56
Материалы 2-й международной конференции по самодистике, Санкт-Петербург, 2008, «Личные имена в камасинском языке», С. 129., Герсон Клумпп.
57
Ургуне – от камасинского «ургу» – большой, сильный
58
Талина или тальник – сибирское название кустарника рода ивы, вида ива прутовидная (лат. Salix viminalis).
59
Урхабам (букв. «дедушка, медведь») – у камасинцев, как и у других саянских самодийцев, медведь почитается не только как хозяин тайги, но и как прародитель, воспетый во многих легендах, где повествуется о их совместном происхождении.
60
В основу этой легенды положена карагасская сказка «О водяном духе и рыбаке» из собрания Н.Ф. Катанова, Преловский А.В. «Саян-Мерген»; Антология тофаларского фольклора 2007 С. 52–53.
61
Сиб. захмарило – затянуло тучами
62
Камас. «тылзен» – лопатка для копки сараны
63
Дверная задвижка, щеколда
64
laissez faire, laissez passer – живи, не лезь к другому; vivre et laisser vivre – живи и давай жить другим
65
Камас. тыдам – сосна
66
Камас. джёё